The Double Ninth Festival, also known as Chongyang Festival, is held on the ninth day of the ninth lunar month. It is also known as the Senior Citizens’ Festival.
During the Tang Dynasty, inserting Zhuyu on the Chongyang Festival became popular. Ancient people believed that inserting Zhuyu helped avoid disasters. And women stuck chrysanthemum in their hair or hung branches on windows and doors to ward off evil.
重九
九九风吹水边柳,朗朗花赏菊中酒;
岁岁重阳话家常,年年登高望远方。
2020---
又九
金九又九重阳秋,银时再十庆国锈;
朝梦彩花虹相现,夕盼归闲执子缘。
2022.09.29---
岁岁重阳日,年年不重样,重复的是日期,不重复的是人生,花有百千态,人有千万天;
由于是公益,没有费用,
我们有个小小的要求:
您可以把每次的合影和现场照片分享到【朋友圈】,
让更多的人可以一起成长
疫情期间,烦请提前预约报名【携带随申码带好口罩】【希望您能理解】
当然也需要公益英语角的全新升级,我们已经做好了全新的准备,虚位以待,静候你的展现;
我们的目的是让你有更高层次的提高,因此,我们需要每位同学都有所准备:
没准备?好吧?现场有英文书本可以随便看看,不虚度行
你可即兴演讲,或者准备你的一些好的 经验与 故事
你同样可以准备一些好玩的 热身游戏
为什么要准备这些?
我们希望你能在这里能够 成长与 成就
欢迎加入 志愿者团队
成为真正公益英语角家庭的一员
再次强调:禁止 宗教 政治 广告等相关内容,我们只是一个语言学习交流群体;凡是参加者 请您务必 遵守规则 尊重他人
我们也欢迎那些没有做任何准备的人,或许高阶英语环境会激励你做出决定来改变自己【不过我们会尽量控制这部分人数】;如果在这里受到激励,没有关系我们还有交大英语角,你可以放松自己来不断练习。我们有不同环境的【英语角】总有一款适合你,And 一直免费。
请各位有所准备和选择的前来,地段和每次的时间都比较固定,如果你想改变你自己如果你想提高自己;欢迎随时来撩。
英语角详情
reading time
给你的阅读时间
1
The traditional Chinese festival of caring for the elderly will be celebrated on October 4 this year. It is called Chongyang Festival in China. According to the Chinese calendar, this festival is celebrated every year on the ninth day of the ninth moon. According to the Chinese people, nine is the greatest number, which means longevity. People on this day wish the elderly for their health and long life.
今年10月4日是中国传统的养老节。它在中国被称为重阳节。根据中国历法,这个节日在每年的九月初九庆祝。按照中国人的说法,九是最大的数字,意味着长寿。人们在这一天祝愿老人身体健康,长寿。
2
Chongyang Cake is a kind of steamed cake having two layers with nuts and jujube sandwiched between them. Since cake in Chinese is pronounced 'gao' meaning high, people consider climbing a high mountain to be the same as eating cake. Also personal progress is thought to be made in the following days after eating the cake, for 'high' means that one makes improvements moving to a higher level.
重阳糕是一种蒸糕,有两层,中间夹着坚果和枣。由于蛋糕在中文中的发音是“高”,因此人们认为爬高山与吃蛋糕是一样的。人们也认为在吃完蛋糕后的几天里会取得个人进步,因为“高”意味着进步会更高。
3
I doubt the senior citizens’ festival will bring much joy to the rural elderly. A report by the Chinese Academy of Social Sciences highlights the severity of the ageing problem in rural China. Not only do those aged 60 and above make up more than 20 per cent of the rural population, but the proportion aged 65 and above has reached 16.57 per cent, exceeding the “ageing society” level and only 3.43 percentage points away from a “super-ageing society”.
我怀疑老年节会给农村老人带来多少欢乐。中国社会科学院的一份报告强调了中国农村老龄化问题的严重性。不仅60岁及以上人口占农村人口的20%以上,而且65岁及以上人口比例达到16.57%,超过“老龄化社会”水平,距离“超”仅3.43个百分点——老龄化社会”。
The biggest question is: who is going to care for these people, among the poorest in China? Traditionally, Chinese people expect their children to care for them in old age. But these days, most able-bodied villagers venture out to urban areas to find work.
最大的问题是:在中国最贫困的人群中,谁来照顾这些人?传统上,中国人希望他们的孩子在晚年照顾他们。但如今,大多数身强力壮的村民都冒险到市区寻找工作。
4
W hilst the Chinese participants may traditionally view staying in their family homes as the ideal scenario, there is an increasing willingness to positively accept relocating to care homes. This is not merely as a means of minimizing loneliness and/or emptiness in the family home, and avoiding potential conflicts with family members,Footnote1 but also as a way of avoiding being a burden to their adult children which may give rise to psychological distress with feelings of guilt and shame. The Chinese participants also viewed it as a means of maintaining family harmony. All these factors may stimulate positive emotions, albeit in different ways and to varying degrees.
虽然中国参与者可能传统上认为留在家中是理想的情况,但越来越愿意积极接受搬迁到养老院。这不仅仅是为了减少家庭中的孤独感和/或空虚感,并避免与家人发生潜在冲突,脚注1也是一种避免成为成年子女负担的方式,这可能会导致内疚和羞耻感的心理困扰。中国参与者也将其视为维持家庭和谐的一种手段。所有这些因素都可能激发积极的情绪,尽管方式不同,程度也不同。
5
W hen questioned about whether he felt he had a good life in care homes, a 95-year-old male Danish care resident responded with: “and I didn't have anywhere to go……But it's not the home here… the home here” which is another example demonstrating how the older resident disliked living in a care home, in this case after being frequently refused by the hospitals. In some cases, it’s even worse
当被问及他是否觉得自己在养老院过得很好时,一位 95 岁的丹麦男性护理居民回答说:“我无处可去……但这不是这里的家……这里的家”这是另一个例子,表明年长的居民不喜欢住在疗养院,在这种情况下,经常被医院拒绝
topic: Double Ninth Festival
问题来了
作者:Harry
责任编辑:未来的你
我们现在庆祝重阳节吗?Y
Why do we celebrate Double Ninth Festival?
我们为什么要庆祝重阳节?
How to Celebrate the Double Ninth Festival
如何庆祝重阳节?
Why is the Double Ninth Festival important to elders?
为什么重阳节对长辈很重要?
Talk about your views on the Double Ninth Festival
谈谈你对重阳节的看法
豆瓣小组
https://www.douban.com/group/655888/
活动时间:14:00 - 16:00(根据疫期间请提前预约每个周末或者假期的最后一天下午【惯例为周日下午】,需要有准备内容,手写稿、电子稿或者英语资料与书籍都可)
地址:上海市人民公园[星巴克二楼]
联系电话:
公益小贴士:本活动是纯公益的,为了让更多人参与动动手指转发到朋友圈,让更多的人公益同行
报名方式
互动吧报名
公益本不易,用心传生机
注:环节中有需要分享、演讲、讨论等。所以请你关注每期的topic【请您务必提前做好一些准备,以免现场卡壳】
支点俱乐部 ▲长按二维码“识别”关注fulclub 简介:沟通无界,多彩人生!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.