征稿
海德格尔说:“语言是存在的家园。”两种不同的语言,看似毫不相干,实际上却暗含着千丝万缕的联系。译者们就是寻找这种联系的存在。他们能够灵活地穿梭于两种乃至几种语言中,把我们心中难以言说的感觉用一种极为巧妙的方式传达出来。
今天为大家选取的,有老一辈翻译大家的作品,也有新一代后起之秀的成果,不管译者是谁,我们所要做的,只是去细细品味他们的文字流露出的深度与厚度。
Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goes away suffers less than the one who stays benhind.
——拜伦情书
此间百凡如故,我仍留而君去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
——钱钟书 译
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I lov'd
and next to nature,Art
I warm'd both hands
before the fire of life
It sinks
and I'm ready to depart
——瓦特▪兰德 《生与死》
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次是艺术
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
——杨绛 译
Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who is iridescent.And when you do,nothing will ever compare.
——《怦然心动》电影台词
有人住高楼,有人处深沟。
有人光万丈,有人一身锈 。
世人千万种,浮云莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒 译
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
with silence and tears
——拜伦
若我再见到你
事隔经年
我该如何贺你?
以沉默,以眼泪。
——孙仲旭 译
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow
Feeds on the rarities of nature's truth
And nothing stands but for his scythe to mow
——莎士比亚 《十四行诗》
时间会刺破青春的华美精致
会把平行线刻上美人的额角
他会吞噬稀世珍宝,天生丽质
没有什么能逃得过他横扫过的镰刀
——朱生豪 译
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
——菲兹杰拉德《了不起的盖茨比》
于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。
——李继宏 译
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
——毛泽东
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
——许渊冲 译
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
——杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves showers by showers
The endless river rolls its waves hours after hours
——卞之琳&许渊冲 译
转自公众号:翻苑译家亲
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.