写在前面
• 每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。
• 由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
• 看新闻的同时学习英文,一举两得。
• 从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。
• 跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。
• 不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。
• 人生短暂,陪你走过一段历史。
本期原文
文章来源:CNN
Ukraine pushing Russia back in east, blowing up two pontoon bridges and retaking villages near Kharkiv
原文翻译
乌克兰在东部击退俄罗斯,炸毁了两座浮桥,并夺回了哈尔科夫附近的村庄
表达积累
Push back:[pʊʃ] push是推,push back是往回推,推回。这个词很常见,国内很多商店的玻璃大门上,都会贴“推”,“拉”。这里的推,就是“push”。拉,就是“pull”。有人说分不清这两个词,好办,Pull里有两个“L”,联想到我们汉语的“拉”,这样就记住了。
blow:[bləʊ] blow原意是“气流的移动”,也就是汉语的“吹”,吹一个东西,可以引申成“击打”。up是向上,这里把两座浮桥“吹上去”,也就是摧毁,炸毁的意思。
pontoon:[pɒnˈtuːn] 浮桥。这个词原意指“平底船”,而浮桥就是用平底船当桥 。为什么是平底船?因为平底的稳定。
take:拿取,获得。re表示“再”,retake,重新获得。
village:村庄。
通过看西方媒体的报道,我们可以发现,他们的口径和俄媒有时候不甚相同,有时候甚至大相径庭。就像两个人吵架,有时候真是“公说公有理,婆说婆有理”。所以多一个角度看问题,可以对问题有更客观的看法。
延伸阅读:
扭转局势?乌克兰士兵在哈尔科夫击退俄军,现场炮火震天
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.