【重庆翻译公司】译风 style in translation
图片整理:西迪斯翻译
包含两个方面,即翻译的工作作风和文字作风。工作作风与译者的翻译思想有关,表现为对待翻译工作的态度。译者应认真负责,坚持一定的翻译标准,不粗制滥造。“任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。”(傅雷语)
图片整理:西迪斯翻译
使用译文语言文字的作风与译者对待翻译工作的态度也有关。严肃认真的译者可以“一名之立,旬月踟蹰”,朱生豪译莎剧,“凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。”相反,也有胡译、乱译、死译或任意删节者。此外,译者还存在“美文风”。有的译者,不问原著风格如何,一味地追求译文华美典雅,以为文字越华美、越典雅,译作越上乘。文字功底深厚的译者译出来的东西,虽然与原著风格不合,但毕竟“读来似行云流水,顺心舒畅”;但文字功夫浅薄的译者,硬要追求译文华美,结果非但没有美感,甚至还令人生厌。
(原创文章--未经授权请勿转载)
图片整理:西迪斯翻译
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.