中文是一种博大精深的语言,对于好的国外作品,一个优秀的翻译不仅能让人感到贴切还能感受到美的存在,而一些太过直白或者奇葩的翻译往往就让人摸不到头脑了,今天我就来给大家盘点一下游戏圈中的各个奇葩翻译吧。
一. 鬼泣,原名devil may cry
鬼泣的大名我想混迹于游戏圈的各位玩家不会陌生,而我私认为鬼泣能在中文游戏圈这么火鬼泣这个名字也是有一份功劳的,这两个字简洁却又充满动作游戏的杀伐畅快之感,给人无穷的想象,但谁能告诉我恶魔五月哭是哪位大神翻译的,简直不要太搞笑!
二. 求生之路,原名left 4 dead
这个游戏如果直译的话大概会是留下四条尸?如果真这样直译感觉还是有点怪怪的,而翻译过来的求生之路就很好,不说多有美感,但确实简单明了的总结了这个游戏,与游戏内容十分契合与大陆的翻译相比,台湾的翻译“恶灵势力”真是让人无力吐槽。
三. 古墓丽影,原名tomb raider
古墓丽影是游戏圈公认的最信达雅的翻译了,毕竟不能直接翻译成“盗墓者”吧,这可是不允许的,而古墓丽影既带有了游戏中探索古墓的元素,丽影二字用来形容游戏主角劳拉也很契合,古墓丽影四个字组合起来就很有画面,这个翻译真的绝了,老翻译:盗墓者劳拉
四. 寂静岭,原名Silent Hill
寂静岭也是一个神级翻译啊,简洁明了的突然游戏的恐怖元素,这三个字将游戏的恐怖感放大了不少,给游戏带来了不少锦上添花的色彩。而这个游戏的奇葩翻译也有不少,如:安静山丘、哑巴屯,大伙来感受下吧
五. 行尸走肉,原名The Walking Dead
行尸走肉这个翻译也很贴切了,至少能让游戏玩家知道这是个什么类型的游戏,且行尸走肉这四个字既可以形容末日背景下的丧尸也暗示了末世中为了求生所麻木挣扎的幸存者。奇葩翻译:走着死.....
六. 上古卷轴,原名the elder crolls
不说上古卷轴这个翻译有多好,但是老头滚动条是不是有点随便了,不过正因为这个翻译太过离谱,老头滚动条倒也成了上古卷轴系列的标签之一,以至于不少玩家直接称上古卷轴叫老滚,话说老滚6什么时候出
还有一批我觉得十分奇葩的翻译我就不一一吐槽了,我放出来大家对比下就能感受到了。
反恐精英---绝对武力;守望先锋---斗阵特攻;使命召唤---决胜时刻;使命召唤---责任电话/电话的义务;喷射战士---斯普拉遁;八方旅人---歧路旅人;侠盗飞车---横冲直撞(官方翻译太奇葩了,侠盗飞车、侠盗猎车手多好啊);荒野大镖客---碧血狂杀;赛博朋克---电驭叛客
希望以后的游戏还是能认真点翻译,一个好的名字对游戏的传播真的能起到很大作用,翻译的太过随便怎么会让人有买买买的欲望呢?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.