在周星驰《算死草》的电影里,有这么一段经典台词:
周星驰:我很孤独用英文怎么说?
莫文蔚:I love you.
这是我第一次感受到,翻译并不只是翻译,它是有灵魂的,可以勾人心弦。事实也是如此,同样的意思,换一种翻译真的能惊艳四座。
一起来看看,那些让人惊艳的中文翻译文案。
1、倾骑所有
今年NBA骑士队的口号是:
Whatever It Takes.
说实话,尽管我是骑士球迷,也没太多感觉,毕竟文化差异摆在那。然后有大神把它翻译成中文:倾骑所有。
顿时,点燃了内心满腔拼搏的热血,闪现出詹姆斯这个赛季无数个“倾骑所有”的画面。这个翻译文案,真的神了。
2、要疯
安踏的一支预告片的主题是SHOCK THE GAME,也是安踏篮球系列活动的主题。
要疯,这个词真的很有感觉。你不知道怎么去描述它,但它的确就是篮球的语言。无需解释,你我都懂。
3、科技以人为本
这是诺基亚的经典广告语,但它的英文口号却是:Conneting people.
过去也证明了,这个中文翻译取得过巨大成功。而且有个小插曲,有段时间,诺基亚把中文口号换成了“联系生活、实现可能”。但是没过多久,又换成了“科技以人为本”,可见这句翻译多么深入人心。
4、轻于时代,先于时代
论翻译,当然少不了苹果了。超级喜欢MacBook这句中文翻译,比英文原版的Light. Years ahead上升了几个高度。
给苹果作翻译的,应该是中国最好的文案吧。不仅高度保持着苹果的调性,而且再次基础上给文案增添特有的色彩,为此还引领了一大波潮流。
5、我用双手成就你的梦想
这是英雄联盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来调侃。然而,它的原文是Your will,my hands.
英雄联盟里很多翻译过来的台词,都是很讲究的。不仅仅是直译,而且会融入中国特有的文化元素。翻译真的是一个很走心的活呢。
6、车之道,为大众
这应该是最有记忆度的汽车广告语了。即便大众汽车的广告语从Das Auto变成Volkswagen,但是中文翻译依然不变。
可见,这句中文翻译是多么完美。不仅呈现出了大众汽车的精髓,更是把品牌高度和地位抬高了一大截。
7、给电脑一颗奔腾的芯
这是英特尔的经典广告语,但是你绝对没想到,它的英文广告是inter inside。
这句翻译是真厉害,是那种刚刚好的巧妙。既突出了奔腾微处理器的强大性能,又把电脑拟人化了。拥有一个强大的芯(心),是无比重要的。
8、开溜
MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Get away,中文翻译成“开溜”。
我们每个人都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分调皮逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。
最后再简单总结下,一般翻译的方法有哪几种呢?
1、直译:各方面保持一致,直接翻译过来,比如雪碧。
obey your thirst.
服从你的渴望。
2、意译:意思保持一致,但是不拘泥形式,比如大众甲壳虫。
Think Small.
想想还是小的好。
3、套译:套用文化元素中的成语或名句,让句子更本地化,比如苹果公司。
Think Different.
非同凡想。
4、创译:进行一定创造性的翻译,让人眼前一亮,比如耐克。
Choose go.
任我去跑。
然后,有一个网友@吴悠把Choose go翻译成“走你”。很创新,很别出心裁。
还要认识到一点,广义上的翻译其实包含各方各面。不仅仅是电影、图书、广告语这些中英翻译,也包括对某件事的合适表达。
比如,今晚的月色很美,意思是我爱你。
比如,易烊千玺的粉丝叫做“千纸鹤”。
再比如,《创造101》王菊的“当菊者迷”。
还有什么让你惊艳的翻译呢?
作者:黑小指
休克文案,一个很性感的文案公号。ID:SHOCKCW
—End—
推荐阅读:
《我请了五位不神秘的广告界KOL,聊聊2017年的优秀广告案例》
《2016年优质文案干货分类汇总,看完后写文案都不是事儿了》
《『广告界年度盛典』2016年最值得关注十大广告文案案例》
《微信公众号排版指南(全)》
《你们想要学的动态二维码教程来了!》
《把100句文案装进脑袋,快速成为牛逼文案》
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.