这期双语驿站我们聊聊北京话……就先从一部电影开始吧!
老炮儿(Mr Six)
看过的小伙伴都知道
剧中浓郁的京腔儿和方言
让听惯标准普通话的童鞋
消耗了很多脑细胞...
本期双语驿站将为大家分享
《老炮儿》里方言的英文翻译!
【老炮儿 】这个词的来源
北京有一条胡同(lane)叫“炮局”
炮局胡同里又有个治安处
专管小偷、流氓、打架等违法行为
于是
“炮局”就成了“公安局”、“拘留所”的代名词
老炮儿则指老进泡儿局——“派出所”的人
也就是指混混(bludger)
电影中以下几个有代表性的北京方言,大家来感受一下!
【局气 】
形容在一起共事的时候,这人说话办事很守规矩
英文表达:
Straightforward 坦率的
Right-minded 正直的
【门儿清 】
“原为麻将术语
意思是清楚、明白
后引申为对某事物特别熟悉、清楚
英文表达:
Be familiar with
【 扫听 】
北京土话,四处探听,扫听与打听不同,
“扫”带有更为主动的意思。”
英文表达:
Spy on 暗中察看
Snooping around 四处窥探
![]()
【茬架 】
在北京解决纠纷的规矩就是茬架
约架、打架的意思,带多少人都可以
茬架不许追到家里去,不准报复家人
(看,这就是规矩「 rule」)
英文里没有对应的说法
说说打架的几种类型吧:
Fight 大架
Free fight混战
Straight fight 一对一的两人竞选
【炸猫 】
炸猫,炸毛儿,就是急了,发脾气
英文表达:
Get angry
【迄小儿 】
起小儿、打小儿就是从小时候的意思
英文表达:
From a very young age / from a tender age
【 生瓜蛋子 】
不知轻重、初出茅庐没有经验的年轻人
英文表达:
A green hand
怎么样?电影里的北京话够地道吗![]()
?
来源:中国日报双语新闻、胖帅英语
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.