加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达
丘吉尔得过诺贝尔文学奖,可见其文字的根底;他说过许多的话,有的非常精辟,如“我们所能奉献的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水。”(We have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.)有的很俏皮,如有一次他的一个半身像雕塑作品揭幕,现场有位妇人驱车一百英里前来参观,见到丘吉尔后,妇人对他说:”Mr. Churchill, I want you to know I got up at dawn and drove a hundred miles for the unveiling your bust”(“丘吉尔先生,我想让你知道,我一大早就起来啦,然后开了一百英里的车来看你的半身像展览呢”)丘吉尔立刻丝滑接住,“Madam, I want you to know that I would happily reciprocate the honor.” (“太太,我也想让你知道,我很乐意互惠一下。”)看到这儿,中国人可能不觉得好笑,其实这里面埋了两个梗:Bust这个词一词多义,一个意思是“半身像”,而另一个意思是“女子的胸部”。Unveil也是一词多义,一个意思是那位妇人说的,unveil your bust,即半身像的“揭幕”,而另一个意思是“撩开”的意思。丘吉尔给人家来了一句“互惠” reciprocate the honor,潜台词就是“你揭我的半身像,我撩你的胸。” 如果按今天的尺度,老头可能要吃瓜烙了,但人家意脏词不脏,整句话没有半个淫词妄语。所以啊,流氓不可怕,就怕流氓有文化。
他也不总是这么雅俗共赏的,有时候,他那张嘴也很欠揍,比如下面一句:在一次巴黎举行的盛大宴会上,有人问他为何不带丘吉尔太太来。您猜他怎么说?他说,I’m not taking my wife with me to Paris because you don’t take a sausage roll to a banquet. 话不难懂,我就不翻了。
您说他嘴欠不欠?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.