刚学汉语的美国人跟着中国朋友赴宴,刚坐下朋友就说"我去方便一下",他正纳闷"方便"是去哪,旁边人小声解释"就是上厕所"。等朋友回来,敬酒时另一个人拍着他的肩说"下次我去美国,还得请你多给方便",他心里犯嘀咕:难道要我帮着找厕所?没等他想明白,电视台主持人笑着凑过来:"等我方便的时候,安排你做专访。"他当场瞪圆眼睛——厕所里怎么做专访?主持人见状赶紧补了句:"要是你方便的话,不如我请你吃饭?"他直接扶着桌子晕了过去。
![]()
"方便"在汉语里的意思,比老外想的多得多。有人说"商店开在方便的地方",是指位置省事;有人说"最近手头不方便",是指没钱花;朋友说"能帮个方便吗",是求你搭把手;甚至佛教里说"方便法门",是指佛菩萨根据众生根性灵活说法。这个词像块"多面镜",换个场景就换个模样,难怪老外越学越迷糊。
比"方便"更绕的是"意思"。阿呆给老板送红包,老板先问"你这是什么意思",阿呆忙说"没别的意思,就是意思意思";老板皱着眉说"你这就不够意思了",阿呆赶紧陪笑"小意思,小意思";老板乐了:"你这人倒真有意思",阿呆摆手:"其实也没别的意思";最后老板收下红包:"那我就不好意思了",阿呆连说"是我不好意思"。刚学10年汉语的老外盯着这段对话,把"意思"翻来覆去想了几十遍,还是没弄清到底有几个"意思"。
![]()
卖豆腐的对话更让人笑到肚子痛。顾客问"豆腐多少钱",老板答"两块";顾客追问"两块一块啊",老板说"一块";顾客又问"一块两块啊",老板回"两块";顾客急了:"到底是两块一块还是一块两块?"老板耐着性子说"是两块一块",顾客立刻接话:"那就是5毛一块呗!"老板把刀一放:"不卖了,都把我整糊涂了!"明明是简单的买卖,却因为"块"既指"数量"又指"价格单位",绕得两个人都晕头转向。
还有火车站买票的事。小明问客服"有几等座",客服说"特等、一等、二等,等等,二等要多等一等";小明说"我再等一等",客服赶紧催:"别等了,再等一等也没了";小明赶紧点头:"不等了,就买这个!"到底是"等级"还是"等待",绕得人差点把"等"字念成绕口令。
![]()
汉语的有趣,就藏在这些"变来变去"的词里。"方便"不是只有"上厕所","意思"不是只有"想法","块"不是只有"方块",连老外卖力啃了10年汉语书,碰到这些场景也得挠着头说"太复杂了"。
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.