70多岁的美国老头理查德·西尔斯,大家都喊他“汉字叔叔”,最近又说了句炸场子的话:“汉字是全球唯一能跨3000年不脱节的文字,连英法俄语都碾压级比不过。”这话可不是空炮——他跟汉字死磕了近半个世纪,连网站都建了个“汉字字源”,收了近10万个古字形,全球170多个国家的人都在用。你可能纳闷:汉字不就是咱们天天打字写字的工具吗?凭啥能有这么大能耐?
![]()
西尔斯敢这么说,是真研究透了。他摸过几十种语言,英法俄语都是响当当的国际语种,但有个致命短板——没法跨时空。比如英语,现在的现代英语和几百年前的古英语,几乎是两种语言。现在的英国人读古英语文献,跟咱们看甲骨文似的,没工具书根本看不懂。英语拼写发音还总变,时不时搞个拼写改革,传承性差得很。
法语也逃不过这个坑。号称最浪漫的语言,但拼写复杂到头疼,字母上的“小帽子”(长音符、尖音符)写错一个意思就跑偏。2016年法国搞拼写改革,简化了不少规则,结果教材改了老师不会教,学生学不会,尴尬到抠脚。现在法国人读几百年前的文献,也得靠专业翻译才能懂。
![]()
俄语也一样,33个西里尔字母规则严,但苏联时期和现在的词汇拼写都变了。比如苏联常用的一些词,现在没人用了,古代俄语文献更是得专业学习才能啃动。本质上这些都是表音文字,发音一变拼写就跟着变,时间一长就跟“老祖宗”脱节了。
但汉字不一样,是实打实的表意文字。比如甲骨文的“福”,虽然笔画古朴,跟现在的“福”字长得不一样,但只要稍微了解点甲骨文,一眼就能认出是“吉祥幸福”,核心意思3000年没变过。还有“马”字,甲骨文是侧立的马,有鬃毛有四蹄,像幅小画;小篆变规整流畅,没了图画感;简体“马”笔画简化,甚至看不到“四蹄”了,但“马匹”的意思从来没丢。
咱们读古代文献也方便得很。比如《论语》里“学而时习之,不亦说乎”,这话是两千多年前孔子说的,现在稍微有点文化的普通人,都能懂大概意思——学了东西经常复习,不也很开心吗?汉字就像一条无形的纽带,把古代和现代紧紧连在一起,让咱们能直接跟几千年前的古人对话。
![]()
汉字还有个绝的优势——包容性。外来词进来,汉字不是直接照搬,而是用“音译加意译”的方式处理。比如“咖啡”“沙发”“坦克”,既保留了外来词的发音,又结合了汉字的表意特性,一看就大概能懂意思。英法俄语也吸收外来词,但它们的拼写发音总乱,很难保持自身的稳定性和传承性。
![]()
西尔斯说,未来随着科技发展和国际交流多了,汉字和英法俄语这些语言会进一步融合互补,各自发挥优势。但汉字“超越时空”的优势永远不会变,它会一直承载着中华文明的内涵,跨越时间和地域的界限,一直传下去。
参考资料:
金羊网:“汉字叔叔”西尔斯:中文具有超越时代界限的优势
中国新闻网:东西问·汉学家丨“汉字叔叔”理查德·西尔斯:横撇竖捺间的中式之美
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.