作者 王永利
“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”一句穿越千年的盛唐绝唱,道尽华夏边塞的苍茫气象与家国情怀。在中华文化走向世界、文明交流互鉴日益深入的今天,这首被誉为唐人七绝压卷之作的《出塞》,不仅是文学经典,更是承载民族精神与东方审美的文化符号。
王昌龄,字少伯,京兆长安(今陕西西安)人(一说太原人)。王昌龄的生卒年主流说法有698-757/690-756两种。他是盛唐时期边塞诗人、大臣。其边塞诗创作于唐代开元、天宝年间,以七绝为主要体裁,收录于《王昌龄诗歌全集》。作品多取材于西北边地戍边将士的征战生活与情感世界,结合诗人漫游边疆的见闻,成为盛唐边塞诗派的代表作品
王昌龄 (唐)《出塞・其一》
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马渡阴山。
![]()
如何信达雅翻译这首千古绝唱,运用功能对等理论还原其大唐雄风?
今天我们先来看看戴清一女士的译作:
On the Frontier
By Wang Changling Tr. byDai Qingyi
The Moon of Qin shines on the Pass of Han,
Long expedition has returned no man.
In Dragon Town lived General Flying,
No Tartar steeds would have crossed Mountain Yin.
(摘自戴清一编译《中国古典诗词英释100首》,中国对外翻译出版有限公司,2011年7月第1版,第41页)
其译作特点分析如下:
优点:
一是意象凝练。首句“秦时明月汉时关”被译为“The Moon of Qin shines on the Passof Han”,巧妙利用英文的简洁性,保留“秦月”“汉关”的时空交错感,同时以“shines on”动态化静态意象,增强画面感。
二是文化负载词的处理:“龙城飞将”译为“Dragon Town”“GeneralFlying”(龙城飞将),既保留原诗意蕴(“龙城”指卫青奇袭匈奴龙城,“飞将”指李广),又避免过度解释,英文读者可通过上下文感知其象征意义。
三是尾韵尝试,译文押韵(Han/man,Flying/Yin)贴近英诗传统,增强了韵律感,如“returned no man”与“Pass of Han”的呼应,使诗句朗朗上口。
值得商榷之处:
首先,文化意象的折损:英文读者难以体会“龙城”(Dragon town与“阴山”(Yin Mountain的空间对抗感。如果文化负载词汇使用DragonCity,Yin Mountains会更标准。
其次,末句语义偏移。“不教胡马度阴山”译为“No Tartar steeds would have crossedMountain Yin”,将原诗祈使语气(“不教”)转为假设语气(“would have crossed”),弱化了将士保家卫国的决绝意志。
再次,专名处理不一贯。“阴山”音译为“Mountain Yin”,但“胡马”意译为“Tartar steeds”(鞑靼战马)。混用策略可能导致文化符号的断裂,如“Tartar”虽指北方游牧民族,却偏离“胡”在唐代的特指内涵。
总之,戴译以凝练语言和韵律尝试传递了边塞诗的苍凉感,但在文化负载词的平衡上仍有提升空间。
![]()
接下来,我们看看著名美国汉学家沃顿·华兹生的译作:
To the Frontier
Wang Changling Tr. by Burton Watson
The moon still shines on the passes as it shone in Qin and Hantimes,
Ten thousand li on the long march, men have not yet returned.
If only the Winged General at Dragon City were here today,
No barbarian steed would dare cross the Yin Mountains.
(出自华兹生译著 《中国抒情诗:从2世纪到12世纪的诗歌及译文》,Columbia University Press(哥伦比亚大学出版社) 于1971 年出版,第116页。)
以下是伯顿·华兹生(Burton Watson)英译王昌龄《出塞》的分析:
优点:
一是文化意象的高度保真。“秦时明月汉时关”译为“The moon still shines on thepasses as it shone in Qin and Han times”,通过重复“shines”与“shone”,巧妙传递了原诗“互文见义”的修辞手法(秦月汉关并非分指,而是统指边塞的悠久时空感)。“龙城飞将”译为“the Winged General at Dragon City”,既保留“飞将”的勇猛意象(Winged General),又补出“龙城”这一关键地名,较戴译更完整。
二是文化专有项处理得当。“胡马”译为“barbarian steed”,既保留“胡”的异族色彩(barbarian),又选用“steed”(战马)体现军事语境,平衡了可读性与文化深度。“阴山”直译“Yin Mountains”并保留大写,传递地理实指。
三是韵律自然,虽未严格押韵,但通过内在节奏(如“ten thousand li on the long march”的停顿)和半谐音(returned/dared)保持诗意,避免因韵害意。
可商榷之处:
首先,首句略显冗长“as it shone in Qin and Han times”虽准确,但较原诗七言的凝练稍显拖沓,英文读者可能需要停顿理解时空跳跃。
其次,“万里长征”的弱化。“Ten thousand li on the long march”将“长征”(长期征戍)译为空间距离(万里),虽符合“万里”字面义,但略失“长征”隐含的时间维度(长期离家)。
再次,“龙城”的地理解释不足,英文读者虽能感知“Dragon City”为地名,但无法了解其历史背景(卫青奇袭龙城),与“阴山”的空间对抗意义需依赖注释。
总之,华兹生译本在文化保真度与诗意流畅性上表现优异,虽有个别文化词汇负载不全,瑕不掩瑜。
![]()
接下来,我们看看许渊冲大师的译作:
On the Frontier
Wang Changling Tr. by Xu Yuanchong
The moon still shines on mountain passes as of yore.
How many guardsmen of the Great Wall are no more!
If the Flying General were still there in command,
No hostile steeds would have dared to invade our land.
(摘自许渊冲译著《唐诗三百首》(汉英对照版),中译出版社,2021年10月出版,第90页)
许渊冲英译王昌龄《出塞》的分析如下:
优点:
一是韵律工整,诗味浓郁。译文采用AABB式押韵(yore/more,command/land),严格遵循英诗格律,读来朗朗上口,最大限度地还原了原诗作为七言绝句的音乐美。节奏控制出色,如“How many guardsmen of the Great Wall are no more!”以感叹句和断句模拟原诗“人未还”的苍凉慨叹。
二是归化策略得当,“秦时明月汉时关”浓缩为“The moon still shines on mountainpasses as of yore”,用“as of yore”(如往昔)替代直译“秦”“汉”,虽牺牲具体朝代,但通过“still shines”与“of yore”的对比,传递出时空流转的沧桑感,英文读者更易理解。“阴山”意译为“our land”,将地理边界转化为情感边界(我们的国土),强化家园意识,与“invade”形成对抗张力。
三是文化符号的简化处理,“飞将”译为“the Flying General”,保留核心意象且简洁有力;“胡马”译为“hostile steeds”(敌方的战马),既避免“barbarian”可能引发的政治不正确,又清晰传达敌对关系。
值得商榷之处:
首先,文化细节的流失。省略“秦”“汉”具体朝代名,虽换取流畅性,但原诗通过并置两个强盛王朝暗示边患历史悠久的深意被淡化。“龙城”被完全隐去(译为“there in command”),失去原诗的地理对抗感(龙城为汉军大捷之地,与阴山胡马形成空间呼应)。
其次,语义偏移,“万里长征人未还”中“长征”(长期征戍)译为“guardsmen of the Great Wall”(长城守军),缩小了原诗范围(唐代边塞不限于长城),且“未还”的悲剧性被“are no more”(死亡)具体化,失去原诗对“生还无期”的模糊渲染。末句“wouldhave dared to invade”许译同样将祈使语气转为假设语气,但“our land”替代“阴山”后,原诗以地理天险御敌的具象画面转为抽象领土概念。
再次,过度归化导致的失真,“阴山”作为中原与游牧民族的自然分界线,具有重要军事地理意义,译为“our land”虽易懂,却使“不教胡马度阴山”这一具体防线变成泛泛的家国保卫,削弱了原诗的边塞空间感。
总之,许译让读者可直观感受唐诗的铿锵节奏。但代价是牺牲了“秦”“汉”“龙城”“阴山”等关键历史文化符号,使原诗厚重的历史纵深与地理空间感被简化。
![]()
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我才疏学浅,谨试译一下,向前辈和大师致敬。
On the Frontier
Wang Changling
Tr. by Wang Yongli
O’er Qin’s bright moonand Han’s old passes doth still glow,
Ten thousand li they march—none e’er come back from the foe.
If the Winged General of Dragon City were not away,
No barbarian steed would dare cross Yin Mountains’lay.
我努力保留原诗“雄浑苍凉、忧国忧民”的核心意境,押韵更工整,AABB韵脚贯穿全诗,兼顾古典诗意与现代流畅度,词汇选择精准且有质感。
当然,本人才疏学浅,译作存在许多不足,请大家不吝赐教。我愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”做点滴贡献。
以“信达雅”为标尺,精准、传神、雅致地译介这首诗,不只是文字的转换,更是让世界读懂中国历史、中国风骨、中国气度的关键一步。坚守“信”以守文化之根,追求“达”以通中外之语,秉持“雅”以传诗词之韵,方能让千年雄关与一轮明月,跨越语言壁垒,成为全人类共享的精神瑰宝。(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.