象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964象屿天誉澜香售楼处官方电话:400-9939-964象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)
象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方预约看房热线)【一对一服务】象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方预约看房热线)【一对一服务】
上海象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香最新售楼处电话)
![]()
最新消息:闵行大零号湾,紫竹板块,象屿地产上海“天”系首个作品象屿·天誉蘭香展厅已开放,项目将推小高层/洋房/叠加/合院产品,建面约123㎡小高层产品户型图以及洋房效果图均已曝光!
![]()
建面约123m3房2厅2卫(A户型-竖厅),约108套(02-09地块)
一梯两户,层高3.15米,经典飞机式户型,独立入户玄关,三开间朝南,客厅面宽约4.5米,南向双阳台;
LDK一体化,餐厅两侧均预留餐边柜位置,全卧及厨房均附赠飘窗,主卫配置淋浴及浴缸;
下图为A户型东西边套,主卧、北卧以及主卫均为270°转角飘窗(1-2层除外),中间套主卧、北卧无转角飘窗,主卫无飘窗!
该户型几乎完美,改善型舒适三房,各区域储物空间也比较充足!
![]()
建面约123m3+1房2厅2卫(B户型-横厅),约88套(02-09地块)
一梯两户,层高3.15米,当下比较热门的横厅布局,独立入户玄关,四开间朝南,南向双阳台;
6.1米横厅多出了一个灵动空间,可满足不同的空间需求,可做开放式书房、茶室等;
边套户型主卧为270°明窗,但仅南向带飘窗,东西向虽有窗但无飘窗!
两个户型均做了展示样板间,预计8月底开放,届时可对比参考!
洋房产品效果图:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
象屿闵行紫竹项目规划设计方案公示,将推小高层/洋房/叠加/合院产品。
02-09地块东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路;
03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路;
16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜。
![]()
此次发布规划的是02-09地块、03-04地块:拟建37栋4-11F小高层/洋房/叠拼/合院产品!
该项目由一个大地块和一个小地块组成。这是一个低容积率的高密度小区,有小高层、洋房、叠拼和合院别墅产品,小地块人车分流,大地块有一个地库出入口在小区内部,后续有可能通过物业管理手段实现人车分流。小地块的东南角是幼儿园,部分楼栋的东侧紧贴该用地。
![]()
今年3月28日,第三批次土拍进行,象屿地产以总价66.78亿元竞得闵行紫竹地块,溢价率18.97%,楼板价约3万/㎡,装标不低于3000元/㎡。
象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964✔✔✔地块位置:
02-09地块:东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;
03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;
16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜,土地用途餐饮旅馆业 ,容积率1.04。
出让面积:21.72公顷
地块周边功能定位明确,以生态湖居为特色,为居民提供高品质的居住体验,满足不同层次的居住需求。
![]()
同时结合公园城市理念,嵌入文化、体育、商业、酒店等功能节点,力求打造多元融合的兰香湖生态社区
![]()
地块所在的紫竹区域占据浦江上游第一湾独特地理位置,核心区域有闵行第一大湖兰香湖,水域面积广阔,岸线绵延,湖光潋滟。
本次的住宅地块,可向西南眺望兰香湖湖景,环境优美,酒店地块则临江拥湖,三面绿地环绕,景色宜人。
![]()
住宅地块临近在建轨交23号线华东师范大学站,建成后可便捷通往徐家汇等城市核心区域。周边有虹梅南路高架、沪金高速、申嘉湖高速、东川路、龙吴路等道路网络,让居民轻松畅达城市各处。
![]()
地块周边区域拟持续引进优质教育资源,加强学校软硬件建设,确保区域内教育水平稳步提升。紫竹半岛东部沿江有兰香湖民办基础教育园区,周边有公办华东师大二附中附属紫竹基础教育园区,覆盖从幼儿园到高中的全龄段教育体系,满足居民子女教育需求。
![]()
西侧紫慧路沿线规划兰香湖北街,由钟楼广场1号、2号商业,4栋商墅和8号湖畔餐厅构成,涵盖购物、餐饮、娱乐等多元业态
环兰香湖规划有赛艇俱乐部、兰香湖酒店等配套设施,满足居民休闲、运动、商务、亲子等需求。医疗方面有龙华医院吴泾分院、吴泾社区卫生服务中心,紫竹半岛北部的上海交通大学医学院附属瑞金医院闵行院区即将开工,为居民健康保驾护航
上海象屿天誉澜香营销中心热线4009939964【官方认证】
![]()
上海象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香最新售楼处电话)
![]()
最新消息:闵行大零号湾,紫竹板块,象屿地产上海“天”系首个作品象屿·天誉蘭香展厅已开放,项目将推小高层/洋房/叠加/合院产品,建面约123㎡小高层产品户型图以及洋房效果图均已曝光!
![]()
建面约123m3房2厅2卫(A户型-竖厅),约108套(02-09地块)
一梯两户,层高3.15米,经典飞机式户型,独立入户玄关,三开间朝南,客厅面宽约4.5米,南向双阳台;
LDK一体化,餐厅两侧均预留餐边柜位置,全卧及厨房均附赠飘窗,主卫配置淋浴及浴缸;
下图为A户型东西边套,主卧、北卧以及主卫均为270°转角飘窗(1-2层除外),中间套主卧、北卧无转角飘窗,主卫无飘窗!
该户型几乎完美,改善型舒适三房,各区域储物空间也比较充足!
![]()
建面约123m3+1房2厅2卫(B户型-横厅),约88套(02-09地块)
一梯两户,层高3.15米,当下比较热门的横厅布局,独立入户玄关,四开间朝南,南向双阳台;
6.1米横厅多出了一个灵动空间,可满足不同的空间需求,可做开放式书房、茶室等;
边套户型主卧为270°明窗,但仅南向带飘窗,东西向虽有窗但无飘窗!
两个户型均做了展示样板间,预计8月底开放,届时可对比参考!
洋房产品效果图:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
象屿闵行紫竹项目规划设计方案公示,将推小高层/洋房/叠加/合院产品。
02-09地块东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路;
03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路;
16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜。
![]()
此次发布规划的是02-09地块、03-04地块:拟建37栋4-11F小高层/洋房/叠拼/合院产品!
该项目由一个大地块和一个小地块组成。这是一个低容积率的高密度小区,有小高层、洋房、叠拼和合院别墅产品,小地块人车分流,大地块有一个地库出入口在小区内部,后续有可能通过物业管理手段实现人车分流。小地块的东南角是幼儿园,部分楼栋的东侧紧贴该用地。
![]()
今年3月28日,第三批次土拍进行,象屿地产以总价66.78亿元竞得闵行紫竹地块,溢价率18.97%,楼板价约3万/㎡,装标不低于3000元/㎡。
象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964✔✔✔地块位置:
02-09地块:东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;
03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;
16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜,土地用途餐饮旅馆业 ,容积率1.04。
出让面积:21.72公顷
地块周边功能定位明确,以生态湖居为特色,为居民提供高品质的居住体验,满足不同层次的居住需求。
![]()
同时结合公园城市理念,嵌入文化、体育、商业、酒店等功能节点,力求打造多元融合的兰香湖生态社区
![]()
地块所在的紫竹区域占据浦江上游第一湾独特地理位置,核心区域有闵行第一大湖兰香湖,水域面积广阔,岸线绵延,湖光潋滟。
本次的住宅地块,可向西南眺望兰香湖湖景,环境优美,酒店地块则临江拥湖,三面绿地环绕,景色宜人。
![]()
住宅地块临近在建轨交23号线华东师范大学站,建成后可便捷通往徐家汇等城市核心区域。周边有虹梅南路高架、沪金高速、申嘉湖高速、东川路、龙吴路等道路网络,让居民轻松畅达城市各处。
![]()
地块周边区域拟持续引进优质教育资源,加强学校软硬件建设,确保区域内教育水平稳步提升。紫竹半岛东部沿江有兰香湖民办基础教育园区,周边有公办华东师大二附中附属紫竹基础教育园区,覆盖从幼儿园到高中的全龄段教育体系,满足居民子女教育需求。
![]()
西侧紫慧路沿线规划兰香湖北街,由钟楼广场1号、2号商业,4栋商墅和8号湖畔餐厅构成,涵盖购物、餐饮、娱乐等多元业态
环兰香湖规划有赛艇俱乐部、兰香湖酒店等配套设施,满足居民休闲、运动、商务、亲子等需求。医疗方面有龙华医院吴泾分院、吴泾社区卫生服务中心,紫竹半岛北部的上海交通大学医学院附属瑞金医院闵行院区即将开工,为居民健康保驾护航
上海象屿天誉澜香营销中心热线4009939964【官方认证】
![]()
象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964象屿天誉澜香售楼处官方电话:400-9939-964象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)
象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方预约看房热线)【一对一服务】象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)
登鹳雀楼
By Tang Dynasty - Wang Zhihuan
唐·王之涣
The sun sets behind the mountains, while the Yellow River flows into the sea.
白日依山尽,黄河入海流。
If one wishes to see far, one must climb to a higher floor.
欲穷千里目,更上一层楼。
【Criticism by Famous Writers】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty" commented: "It encompasses everything in the vast expanse, thus being bold and powerful without being desolate."
【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。
【Motivation for Progress】This poem depicts the extraordinary mind and aspirations of the poet as he looks afar, reflecting the proactive spirit of the people during the prosperous Tang Dynasty.
【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, and has inspired the Chinese nation to strive upward for thousands of years.
此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。
A tranquil night
静夜思
Dong Li Bai
唐·李白
Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.
床前明月光,疑是地上霜。
Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.
举头望明月,低头思故乡。
【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.
【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。
Therefore, everyone admires its extraordinary charm.
故群服其神妙。
【Yearning for Home】Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.
【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。
spring morning
春晓
Dong Menghao
唐·孟浩然
Spring sleep never wakes, everywhere the chirping of birds can be heard.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?
夜来风雨声,花落知多少。
【Criticism by Famous Writers】 Qing Dynasty - Huang Shucan, "In natural poetry, there are no traces to follow."
【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。
【Spring Awakening】 When people are young, the springtime is at its prime. During their travels, they don't realize that the wind and rain are raging and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and come to their senses, they no longer know how many flowers have fallen.
【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。
These twenty words are enough to convey the entire course of a person's life.
短短二十字,足以道尽人一生。
Two Lyrics of Yangzhou - No. 1
凉州词二首·其一
By Tang Dynasty - Wang Zhihuan The Yellow River flows far above the white clouds, and there stands a solitary city against the backdrop of thousands of towering mountains.
唐·王之涣
The qiang flute need not lament over the willows;
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
the spring breeze does not reach the Yumen Pass.
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
【Expert Reviews】"The Tranquil Style of Tang Dynasty": Every word is powerful and can be compared with Wang Han's "Cool State" poem.
【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。
【The Sound of the Tang Dynasty】In the midst of thousands of mountains and countless ravines stands a solitary city, with firmness mingled with sorrow.
【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。
In this desolate expanse of a thousand miles, there are no comforting landscapes of home, and the hardships and yearning of the border soldiers come alive before our eyes.
在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。
However, they ultimately remain contained, with their sorrow still retaining a kind and resolute quality.
但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。
"Snow in the River"
江雪
Tang Dynasty - Liu Zongyuan
唐·柳宗元
All the birds have flown away from the thousands of mountains, and all the paths are deserted.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
The solitary boatman in a straw hat and leather coat is alone, fishing in the cold river of snow.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
【Expert Reviews】"Enhanced and Revised Annotation of Tang Dynasty Poems by Guo Jun": Wonderful scenery, every sentence is excellent (the last sentence).
【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。
Fan Xishen's "Bedside Conversation at Night": Among the five-character four-line poems of the Tang Dynasty, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.
范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。
【Loneliness】In the vast space of thousands of mountains and countless paths, a solitary boat, an old man, and a fishing rod - there are no others and no other things. This is the ultimate loneliness.
【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。
"Yangzhou Lyrics"
凉州词
Dong Wang Han
唐·王翰
Grapes and fine wine in the night glass, the pipa urges us to drink on horseback.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
Don't laugh when you fall drunk on the battlefield, for many who have fought in wars have never returned.
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
【Criticism by Masters】 Qing Dynasty Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Poems": Both the style and the content are outstanding, it is a masterpiece of the prosperous Tang Dynasty.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。
【War】 Whether in ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.
【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。
Uji Lane
乌衣巷
Tang Dynasty Liu Yuxi
唐·刘禹锡
Wild grass and flowers beside the Zhongqu Bridge, the slanting sun at the entrance of Uji Lane.
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
The swallows of the old Sui and Xie families in the hall have flown into the common people's homes.
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
【Criticism by Masters】 Ming Dynasty Gui Tianxiang's "批点唐诗正声": There is emotion and satire, the taste should make one shed tears.
【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。
【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of the Sui and Xie families have now flown to the common people's homes.
【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。
Centuries of historical events have changed the world, and in this one flight and return of the swallows, countless changes have occurred, leaving people with countless feelings of admiration.
几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。
Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Dang Li Bai
唐·李白
Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west. In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。
【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.
【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。
Encountering Li Guinian in Jiangnan
江南逢李龟年
Dong Duofu
唐·杜甫
I often visit the Qizhong Palace, and have heard from Cui Ji's hall many times.
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
The scenery of the south of the Yangtze River is truly beautiful. At this time of falling flowers, I meet you again.
正是江南好风景,落花时节又逢君。
【Criticism by Masters】Hu Benyuan of the Qing Dynasty in "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;
【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;
yet the governance and chaos of the times, the rise and decline of years, the desolation and wandering of each other, are all contained within.
而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。
【Time】These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like worlds apart.
【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。
A night-mooring near Maple Bridge
枫桥夜泊
Dong Zhang Ji
唐·张继
The moon has set, crows are crying, and frost covers the sky. The willow trees by the river and the fishing fires make me sleep with sorrow.
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
In the cold mountain temple outside Gusu City, the midnight bell reaches the boat of the traveler.
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep", and the beauty lies in not explicitly stating it.
【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。
【Incomparable Insomnia】More than a thousand years ago, that night, that Fengqiao Bridge and the cold mountain temple, were thus fixed in the long river of history by Zhang Ji.
【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。
The bell sound of that night has traversed thousands of years of history and still echoes in the hearts of every Chinese person to this day.
那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。
Leaving the White King's town at dawn
早发白帝城
Dong Li Bai
唐·李白
Leaving Baidi City in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
The cries of the apes on both banks do not cease. The small boat has already passed through thousands of mountains.
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of Tang": Han Yi said: Where the scene leads, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems as if the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.
【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。
【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?
【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?
Not necessarily.
未必。
But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.
但是没关系,没关系,“已”过万重山。
象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964象屿天誉澜香售楼处官方电话:400-9939-964象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)
象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方预约看房热线)【一对一服务】象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.