当今世界上有近200个国家,国名中带“亚”的共有36个。抛开国名中间带“亚”、但国名最后不带亚的圭亚那、几内亚比绍、密克罗尼西亚联邦,就只剩下33个,分别是亚洲5个、非洲14个、欧洲8个、北美1个、南美2个和大洋洲3个。
![]()
世界各国地图
知名度较广的有利比亚、叙利亚、哥伦比亚、罗马尼亚、格鲁吉亚、马来西亚、印度尼西亚、赞比亚等等。知名度不太高的有厄立特里亚、利比里亚、毛里塔尼亚、纳米比亚、拉脱维亚、萨摩亚等等。
当然这些都是中文译名,但不可否认的是,它们的原本国名中有某些共同字符或共同含义的文字。
有人误以为它们都是亚洲国家或跟亚洲有什么联系,因此国名中带“亚”字,其实不是的。而这也不是一个巧合,而是有着深层的历史原因。亚在西方语言一般对应的是拉丁语中-ia,有时会轻微变形成斯拉夫语、罗曼语中的-ya、-ija。
![]()
那么ia、ya、ija是什么意思呢?其实就是欧洲语言里,代表土地或国度意思的后缀。
国名带ia和中文国名带亚的国家,一般分为两种情况,一种是西方人用欧洲语言对他国本土名称进行改造的习惯,另一种是殖民扩张下的命名,那些殖民地国家独立后大都保留殖民时期的名字,仅做部分调整。
跟非洲、北美洲、南美洲和大洋洲的众多带“亚”的国家不同,亚洲名字带“亚”的国家很少是纯殖民命名的,基本都是欧洲人用欧洲语言对该国本土名称的翻译:马来西亚,Malaysia,马来人或马来语Malay+ia;印度尼西亚,Indonesia,希腊语的意思是印度群岛的土地。
这又衍生出一个问题,为什么中国没有把所有国名中带ia、ya、ija的国家,都翻译成带亚字。如Kingdom of Saudi Arabia,沙特阿拉伯;如Russia,俄罗斯;如Czechia,捷克。
![]()
非洲1906
这不是什么刻意忽略的结果,也不是为了区分不同国家的近代史,本质上是中文翻译的实用性优先:如早期翻译定型不改了;如发音适配,读起来不拗口;用国际通用的简称,这个可能不好理解,举几个例子,德国(拉丁语:Germania)、英国(Britannia)、芬兰(Finlandia)等。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.