网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

《茅屋为秋风所破歌》三种译本互鉴,探讨文化经典的翻译价值。

0
分享至

作者 王永利

文化兴则国运兴,文化强则民族强。在文化强国建设的时代征程中,**文化出海**成为打通中西文脉、传播中国精神的核心路径,而中华古典诗词作为中华优秀传统文化的精粹,其跨语言译介不仅是语言符号的转换,更是中国审美、中国情怀与中国精神的海外落地。杜甫,被尊为“诗圣”,其诗作凝萃着盛唐向中唐转型的时代印记,更承载着中国文人“民胞物与、舍小我成大我”的家国情怀,是中华文脉中最具精神厚度的文化符号;《茅屋为秋风所破歌》作为其代表作,以个人悲苦写天下寒士之困,以一己之愿抒济世安民之志,寥寥百字,既见文字之美,更见精神之魂,成为跨文化传播中诠释中国文人精神的经典范本。

茅屋为秋风所破歌

杜甫

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅

茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳

南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼

公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息

俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑

布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂

布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂

床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝

自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!

风雨不动安如山。

呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!



今天,我们先来看看著名汉学家宇文所安的译作:

Song of My Thatched Roof Torn by Autumn Winds**

August, 760

The Eighth Month, autumn’s high winds angrily roar,

And roll up three layers of thatch from my roof.

The thatch flies over the river, spreads on the riverbank,

Hangs tangled high in treetops,

Or whirls down into ditches and ponds.

The swarm of village boys cheats me, old and weak of limb;

They bully me so boldly, face to face, a thief from the south,

And without shame they grab the thatch and run into the bamboo.

Dry-mouthed, lips burning, I yell but cannot stop them,

Then, leaning on my staff, I go back and sigh to myself.

In a while the winds settle and clouds turn the color of ink,

The autumn sky gray, growing gray toward dusk.

Our cotton quilt is many years old, cold as iron,

My little son sleeps badly, kicks and tears the lining.

Above the bed the roof leaks, there is no dry spot,

And the rain streams down like ropes, unbroken.

Since this turmoil of war, I have seldom slept well;

What can I do, with this long, wet night till dawn?

If I could have a great house with a million rooms,

I’d cover all the poor scholars of the worldand make them smile,

In a building unshaken by wind or rain, secure as a mountain.

Oh! If I could see this house before me,

My own roof ruined, I’d freeze to death and becontent!

(摘自宇文所安《杜甫诗》第二卷(The Poetry of Du Fu, Volume 2)第135-137页。美国印第安纳大学出版社分六卷出版(2015-2016年))

宇文所安的这版译作是英语世界杜甫经典译介的代表性版本,贴合西方读者的诗歌阅读习惯,精准传递了原诗的核心情感与叙事脉络。具体分析如下:

优点:

第一,精准传情,叙事完整,贴合西方接受语境。原诗是典型的“叙事+抒情”结构,从秋风破屋、群童抱茅,到雨漏难眠、夜长沾湿,再到直抒胸臆、愿得广厦,四幕场景层层递进,宇文所安的译文严格遵循这一叙事逻辑,且用直白的英语句式还原了原诗的画面细节。如如“茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳” 用连续的动作短语复刻了茅草飘飞的动态,“tangled”(缠结)、“whirlsdown”(旋转坠落)精准捕捉了原诗的画面感。又如“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”,将“雨脚如麻”转译为“like ropes”,但核心是还原“雨密而不断、屋中尽湿”的困境,符合西方读者的具象化认知。

第二,情感内核无偏差,精准传递杜甫的悲喜与胸怀。原诗的情感是从“个人失意”(秋风破屋、群童欺老、雨夜难眠)到“大我情怀”(安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜)的升华,这一情感曲线在译文中被完整保留。核心抒情句的译介直击本质:“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”译作“If I could have a great house with a million rooms, I’d cover allthe poor scholars of the world and make them smile, In a building unshaken bywind or rain, secure as a mountain”,“cover”(庇护)精准对应“庇”,“secure as amountain”还原“安如山”的安稳感,“make them smile”将“欢颜”转化为西方读者最易理解的情感表达,让杜甫的济世情怀无需文化注解即可被感知,这是译介的核心成功之处。

第三,语言简洁自然,符合英语诗歌的阅读节奏。宇文所安采用简洁的抒情诗句式,短句为主、节奏明快,贴合原诗的口语化特征(原诗是歌行体,语言通俗、近乎白描)。如“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅”译作“TheEighth Month, autumn’s high winds angrily roar, And roll up three layers ofthatch from my roof”,句式工整、用词朴素,“angrily roar”既还原了“风怒号”的气势,又符合英语的表达习惯,无刻意的“翻译腔”,适合英语读者的诗歌审美。

值得商榷的地方:

首先,具象意象的转译存在折损,原诗的炼字之美被弱化。如原诗“雨脚如麻”以“麻线”为喻,突出雨的细密、繁密、连绵如丝,而宇文所安译作“like ropes”(像绳子),虽能表达“不断”的特点,但“绳子”的意象是粗、直、硬,与原诗的“细、密、柔”相悖,画面感与喻体的精妙性大打折扣。原诗“怒号”一词兼具“情绪”(怒)与“声音”(号),既写秋风的凶猛,又赋予其人格化的气势,而“angrily roar”是直白的“愤怒地咆哮”,虽达意,但属于英语的普通表达,无原诗一字传神的炼字之美。原诗“欺”字既含“欺负、戏弄”,又有“趁我老弱而占便宜”的意味,且“南村群童”的天真与顽劣,与诗人的老弱形成对比,译作“The swarm of villageboys cheats me, old and weak of limb; They bully me so boldly”,用“cheats”(欺骗)+“bully”(欺负)双重表达,虽能传递核心含义,但将原诗一个“欺”字的多层意蕴拆分为两个词,失去了文言“一字多义”的凝练之美,且“swarm”(一群蜂拥的人)带有贬义,弱化了群童的“顽劣”,强化了“恶意”,与原诗的语境略有偏差。

其次,完全丢失原诗的格律与韵律,歌行体的音乐性无存。宇文所安的译文是自由体英语诗歌,无固定韵脚、无节奏格律,句尾也未形成呼应,仅靠句式的长短营造轻微的节奏,原诗歌行体的音乐性与韵律美完全丢失。这虽是汉诗英译的共性问题(中英语音系统差异大,无法还原平仄与韵脚),但仍是译本的重要缺憾——诗歌是“文学中的文学”,韵律是其核心特征,丢失韵律则让译作成为“叙事性的散文”,而非严格意义上的“诗歌”。

再次,用直白化消解了原作含蓄之美。“自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻” 是诗人的内心独白,“丧乱”指安史之乱,未明说但读者皆知,“何由彻”既指“雨夜何时到天明”,又暗指“人生的苦难何时到头”,兼具“眼前困境”与“深层感慨”,译作“Since this turmoil of war, I haveseldom slept well; What can I do, with this long, wet night till dawn?”,用“this turmoil of war”直白点出“战乱”,“What can I do”是直白的反问,消解了原诗“何由彻”的含蓄与双关,深层的感慨变为表面的无奈。

再其次,部分词汇的译介,略失原诗的语境细节。“三重茅”的“三”译作“three”,丢失古汉语的“虚数”含义。古汉语中“三、九、千、万”多为虚数,表“多”,“三重茅”并非特指“三层茅草”,而是指“多层茅草”,译作“three layers of thatch”直译为“三层”,让西方读者误以为是具体数字,丢失了古汉语的虚数用法。“寒士”译作“poor scholars”,原诗的“寒士”不仅指“贫寒的读书人”,还包括当时所有流离失所、生活困苦的底层百姓,是杜甫对底层民众的统称,而“scholars”仅指“读书人”,缩小了原诗的关怀范围,虽符合西方对“士”的文化认知,但略失原诗的广度。

总之,对于英语世界的读者而言,这版译作让他们第一次接触到《茅屋为秋风所破歌》时,能快速进入诗歌的场景,理解杜甫从“个人苦难”到“济世情怀”的升华,感知“诗圣”的人格魅力,这正是经典译介的核心价值;而对于熟悉原诗的中文读者而言,译本的缺憾更多是“审美上的不满足”,而非“理解上的偏差”。在此,我诚挚向热情把中国古典诗词介绍到西方的大师致敬!



接下来,我们看一看许渊冲大师的译作:

My Cottage Unroofed by Autumn Gales

By Du Fu

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

They roll up three layers of straw from my thatched bower.

The straw flies across the river and spreads in shower,

Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from southern village know I'm old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek,

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

In vain I call them till my lips are parched and dry;

Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

My restless children kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;

Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the troubled times troubled has been my sleep.

Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,

I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.

In wind and rain these mansions would stand like mountainshigh.

Alas! Should these houses appear before my eye,

Frozen in my unroofed cot, content I'd die

(摘自许渊冲《Selected Poems of Du Fu》 (杜甫诗选英译本)高等教育出版社(Higher Education Press)2006年 第65-67页)

许渊冲的这版译作是其“三美论”(意美、音美、形美)翻译原则的经典实践,也是汉诗格律英译的标杆之作。相较于宇文所安“达意为先、贴合西方自由诗审美”的译法,许版以高度还原原诗的韵律节奏、炼字意象与古典气韵为核心,在“信达雅”的融合上更贴近汉语古典诗歌的审美特质。具体分析如下:

优点:

第一,音美极致:韵脚工整、节奏明快,还原歌行体的音乐性。韵脚整齐且随场景转换,与原诗韵脚变化呼应。译本全程采用AABB/ABAB式尾韵,且韵脚随原诗的场景推进同步切换:如开篇秋风破屋段,“howl/bower/shower/tower/foul”押尾韵/au/,与原诗“号、茅、郊、梢、坳”的平声韵呼应;群童欺老段,“weak/cheek/sneak/dry/sigh”押/iː/与/aɪ/韵,贴合原诗“力、贼、竹、得、息”的仄声韵;雨夜难眠段“ink/sink/worn/torn/dry/sky/sleep/deep”、读来朗朗上口,完全契合诗歌的朗诵特质。音步均匀,句式长短一致,营造平稳的节奏。节奏起伏与原诗的口语化歌行节奏贴合,避免了英语长句的拖沓与短句的零碎,让译文的节奏美与原诗高度契合。

第二,形美贴合:句式工整、对仗呼应,还原原诗的句式美感。原诗虽为歌行体,但多处运用排比、对仗的句式(如“高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”),形成视觉与表达上的对称美。许版译作通过句式的平行结构、行数的整齐排布,还原了这种形美:如“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”,译作“Could I get mansions covering ten thousand miles, I'd house allscholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansionswould stand like mountains high”,三句句式长度相近、结构对称,与原诗的排比抒情句式贴合,形美上高度还原。

第三,意美精准:炼字传神、意象贴合,情感浓度与原诗高度一致。杜甫的炼字之美在译文中被最大程度保留,如:“风怒号”译“furiouslyhowl”,“furiously”精准体现“怒”的凶猛,“howl”(呼啸)比宇文的“roar”(咆哮)更贴合秋风的声音特质,更符合“号”的内涵;“雨脚如麻未断绝”译“Without cease the rain falls thick andfast from the sky”,“thick and fast”(密匝匝、接连不断)完美还原“如麻”的细密感,远超宇文“likeropes”的意象偏差。原诗的情感从无奈、悲苦到激昂、决绝的升华,在译文中被精准保留,且关键感叹词、抒情句的情感浓度远超宇文译本:“呜呼”译“Alas!”,比宇文的“Oh!”更具古典长叹的厚重感,贴合诗人的悲愤与急切。结句“吾庐独破受冻死亦足”译“Frozen in my unroofed cot, content I'ddie”,倒装句式让“Frozen in my unroofed cot”(冻毙在漏屋中)前置,强化了牺牲的悲壮,“content I'd die”(死亦心甘)比宇文的“I’d freeze todeath and be content”更紧凑、更具决绝感,完美还原诗人“舍小我为大我”的济世情怀。

值得商榷的地方:

首先,部分词汇为押韵微调,存在轻微意象偏移。原诗“广厦千万间”的“千、万”是古汉语虚数,表“数量极多”,许版为了押尾韵/aɪ/,将“间(rooms)”改为“miles(里)”,译为“mansions covering ten thousand miles”(绵延万里的广厦),虽能传递“规模宏大”的核心含义,但字面从“数量多”变为“范围广”,意象发生轻微偏移。原诗“塘坳”仅指“池塘、水洼”,无褒贬色彩,许版为了押尾韵/au/,选用“foul”(污浊的)修饰“water”,让译文出现了原诗没有的“污水”意象。

其次,部分句式为格律倒装,略显生硬,偏离英语日常表达。“After the troubled timestroubled has been my sleep”。正常语序应为“After the troubledtimes, my sleep has been troubled”,倒装后虽实现了叠词的情感表达与格律的整齐,但日常阅读略显拗口。“The autumn skies are shrouded and in darkness sink”正常语序应为“The autumn skies are shrouded and sink into darkness”,为押尾韵/ɪŋk/将“indarkness sink”后置,句式略显生硬。

再次,个别词汇选择略有偏差,贴合格律却偏离原诗的语境细节。正文将“茅屋”译为“thatched bower”,“bower”在英语中本义为“花亭、凉亭、藤架小屋”,带有精致、雅致的色彩,与原诗中诗人贫寒简陋的“茅屋”意象不符。原诗“群童抱茅入竹去”是群童抱着茅草快速跑入竹林,而“sneak”是“偷偷摸摸地溜”,弱化了群童的“顽劣奔跑”,强化了“偷偷摸摸”,与原诗中群童当面欺老、毫无顾忌的语境略有偏差,这也是为了押尾韵/iː/的取舍。

再其次,虚数处理的一致性不足。原诗中“三、千、万”均为虚数,译本对“三重茅”的“三”直译为“three”(符合英语读者对数字的认知),对“千万间”的“千、万”却译为“ten thousand miles”(为押韵改意象),虚数处理的策略不一致,若将“千万间”译为“ten thousandrooms”,虽韵脚不贴合,但意象更精准,这是格律优先导致的取舍。

总之,许渊冲的《茅屋为秋风所破歌》英译本,是汉诗格律英译的巅峰之作,其核心价值在于跳出了“以散文译诗”的思维定式,以“三美论”为指导,实现了意美、音美、形美的高度融合。而译本的所有缺憾,均是为了兼顾格律与韵脚做出的策略性让步。瑕不掩瑜,这是一版近乎完美的古典诗歌英译范本。



虽然有许多翻译家纷纷翻译了杜甫的这首千古绝唱,但是其信达雅与许渊冲大师相比,都相形见绌。为了不伤其面子,我仅把我自己的拙作拿出来献丑,向大师们学习,向大师们致敬!

Ode on My Thatched Hut Torn by Autumn Gales

Du Fu

Translated by Wang Yongli

In eighth month's autumn, howling winds in rage

Tore off my multi-layered thatch, stage by stage.

Across the river the straw flies, scatters on the far shore;

Some snarl in the tall boughs, a tangled high hoar;

Some swirl and sink to the pond’s muddy pit and core.

Village boys, knowing I'm old and frail, dare to tease

They prey on me to my face, with no shame and no cease.

Arms full of straw, they dart into the bamboo grove;

My throat too hoarse to shout, futile my reprove.
Leaning on my cane, I turn back, sighing deep and slow.

Soon the gales die down, clouds turn dark as ink and night;

The autumn sky fades gray, sinks into dusk’s deep light.

My cotton quilt, worn for years, is cold as iron and stone;

My young son tosses in sleep, its lining torn and overthrown.

Like endless threads the chilling raindrops fall,

Through the long night, a ceaseless, dripping squall.

Since the war’s turmoil, peaceful sleep has been a rare boon;

Through this long wet night, how to till the dawn’s first moon?

Oh, if only to have ten thousand spacious houses rise on high,

Sheltering all the world's poor scholars from their cry;

Steadfast through storm and blast, firm as a mountain's crest,

Their faces bright with joy, in peace and safety blessed!

Alas! Should such grand towers rise before my aching sight,

Though my lone hut should crumble, I'd freeze and die, contentthis night!

首先,我努力做到语义信达:无损耗、无折扣,还原原诗的广度与深度。“寒士”译the world’s poor scholars,补足原诗“寒士非仅读书人,而是天下贫苦流离者”的内涵。我用了虚拟语气If only引从句“安得广厦千万间”。“千万间”译ten thousand spacious halls,古汉语虚数“千万”以英语虚数tenthousand还原,未改动意象。spacious halls贴合“广厦”的宏大意象。“三重”是虚数,我用“multi-layered (多层)”避免实数指向。对于顽童闹事,我精细还原“dareto tease(大胆捉弄)”,避免把这些顽童描绘为暴徒流氓凶恶欺凌。

其次,标题与体例:贴合歌行体的古典性,兼顾英语诗歌审美。以Ode(颂/歌)定调,贴合原诗“歌行体”的咏叹特质;BlownApart精准还原“秋风所破”的动态,Thatched Hut比bower(亭榭)、roof更贴合原诗贫寒简陋的居所意象,无文化偏差。

再次,采用英语诗歌经典的尾韵+行内韵,韵脚随原诗场景与情感递进自然切换,读来朗朗上口,无生拼硬凑;句式长短错落,贴合原诗歌行体“口语化咏叹、节奏起伏”的特点。

再其次,情感隽永:还原原诗“小我悲苦→大我济世”的情感升华,悲壮决绝不失凝练。以shelter the world’s poorscholars/firm as a mountain’s crest。其中“mountain’s crest比mountain high更具文学温度。结句Though my lone hutshould crumble, I'd freeze and die, content this night!还原原诗“舍小我为大我”的悲壮与决绝。

当然我的拙作,还有许多不足之处,不如许渊冲大师的凝练,也没有宇文所安的自由挥洒。尽我绵薄之力,为中华文化经典出海做点滴贡献。还请大家不吝赐教。

对这三个译本进行系统性比较研究,其意义早已超越一首诗的译法探讨:从微观层面,它能厘清古典诗词译介中“意与形”“情与韵”“文化内核与目标语境”的核心矛盾,探索兼顾语义精准、审美还原与跨文化传播的译介策略;从宏观层面,它能为中华古典诗词的出海提供可复制、可推广的译介范式,让更多承载中国精神的经典诗作,以“信”为基、以“达”为桥、以“雅”为魂,跨越语言壁垒,走进西方读者的精神世界,让中华文脉在全球语境中实现真正的传扬与扎根。唯有让经典以“可流传”的译笔走出国门,才能让中国文化的精神内核被世界真正理解、认同与欣赏,为文化强国建设注入跨文化传播的磅礴力量。(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
重磅!阿隆索若执教利物浦,钦点 4 大引援目标,5 人恐遭清洗

重磅!阿隆索若执教利物浦,钦点 4 大引援目标,5 人恐遭清洗

澜归序
2026-01-28 05:46:33
中国考古学界最令人遗憾的事情:我们至今没有发现西周天子的墓葬

中国考古学界最令人遗憾的事情:我们至今没有发现西周天子的墓葬

比利
2026-01-21 22:02:23
上海浦东图书馆:有机构或个人冒用馆方名义联系学校,谨防受骗

上海浦东图书馆:有机构或个人冒用馆方名义联系学校,谨防受骗

澎湃新闻
2026-01-28 12:29:05
搞笑轻松一刻图片,看完了能让笑破你肚子的笑话图片,快进来开心快乐地看看吧!

搞笑轻松一刻图片,看完了能让笑破你肚子的笑话图片,快进来开心快乐地看看吧!

天天明星
2026-01-27 12:11:39
邹市明亏光2亿左眼失明,仍需打零工养3个孩子买不起新衣服

邹市明亏光2亿左眼失明,仍需打零工养3个孩子买不起新衣服

淡淡稻花香s
2026-01-27 22:49:13
被Anthropic强制改名!Clawdbot 创始人一人开发、100% AI 写代码,腾讯又跟上了热度

被Anthropic强制改名!Clawdbot 创始人一人开发、100% AI 写代码,腾讯又跟上了热度

AI前线
2026-01-28 10:23:36
结婚23年她的内衣都是丈夫洗,在丈夫入狱后,她为夫还债三千万

结婚23年她的内衣都是丈夫洗,在丈夫入狱后,她为夫还债三千万

琨玉秋霜
2026-01-27 14:10:08
大清洗的代价——1939年苏军战术僵化、士兵排队送死

大清洗的代价——1939年苏军战术僵化、士兵排队送死

入木三分谈
2026-01-28 10:25:11
张维为说只有国人才可以大口吃肉不可悲,可悲的是下面站满了满脸陶醉的听众

张维为说只有国人才可以大口吃肉不可悲,可悲的是下面站满了满脸陶醉的听众

林中木白
2026-01-27 17:49:23
外籍网红双面嘴脸曝光!靠夸中国签证爆火,转头外网骂国人还抹黑

外籍网红双面嘴脸曝光!靠夸中国签证爆火,转头外网骂国人还抹黑

离离言几许
2026-01-28 00:12:12
具俊晔沉冤得雪!放弃大S遗产,小玥儿北京学校定了,头像曝光

具俊晔沉冤得雪!放弃大S遗产,小玥儿北京学校定了,头像曝光

古希腊掌管月桂的神
2026-01-27 16:55:07
杨瀚森6中2仍稳固轮换!掩护+协防作用拉满,罚球联盟第一!

杨瀚森6中2仍稳固轮换!掩护+协防作用拉满,罚球联盟第一!

篮球资讯达人
2026-01-28 12:59:39
牢A还是太保守了,女留子英国学粤语,知情人:她都拍视频了

牢A还是太保守了,女留子英国学粤语,知情人:她都拍视频了

泽泽先生
2026-01-27 21:24:40
委内瑞拉代总统: 遭美制裁冻结资金正在解冻

委内瑞拉代总统: 遭美制裁冻结资金正在解冻

每日经济新闻
2026-01-28 09:51:31
北约秘书长谄媚称“欧洲永远离不开美国”

北约秘书长谄媚称“欧洲永远离不开美国”

扬子晚报
2026-01-27 11:06:09
美国变卦!称美国坚定支持台湾“国防”,协助加强防御和威慑能力

美国变卦!称美国坚定支持台湾“国防”,协助加强防御和威慑能力

我心纵横天地间
2026-01-28 13:04:51
越南高铁已经拖不起了,中国始终不肯出手,河内开始病急乱投医

越南高铁已经拖不起了,中国始终不肯出手,河内开始病急乱投医

纪中百大事
2026-01-27 20:21:19
Netflix必刷十大神剧!

Netflix必刷十大神剧!

追剧九号厅
2026-01-28 12:04:08
大反扑!快船轰15-2攻势追上比分:伦纳德单节11分,哈登12分

大反扑!快船轰15-2攻势追上比分:伦纳德单节11分,哈登12分

体坛小李
2026-01-28 12:19:08
官宣分手?陈幸同发声,做最好选择,分手原因找到,周启豪看懂

官宣分手?陈幸同发声,做最好选择,分手原因找到,周启豪看懂

懂球社
2026-01-27 12:08:33
2026-01-28 14:20:49
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
134文章数 0关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

震撼!19世纪油画巨匠的作品美得不可思议!

头条要闻

高市早苗拉票时哭了:这三个月我咬紧牙关、全力以赴

头条要闻

高市早苗拉票时哭了:这三个月我咬紧牙关、全力以赴

体育要闻

冒充职业球员,比赛规则还和对手现学?

娱乐要闻

王祖贤入驻某音:一条7秒视频吸粉55万

财经要闻

40倍杠杆断裂!水贝一黄金平台兑付困难

科技要闻

它是神也是毒!Clawdbot改名卷入千万诈骗

汽车要闻

中国豪华车老大之争:奥迪凭啥干掉奔驰宝马?

态度原创

游戏
亲子
手机
本地
旅游

PS5潜力冒险新游试玩版上线!《怪猎》老兵参与

亲子要闻

液体钙哪个牌子好?十款权威认证儿童液体钙品牌,归一食口碑推荐

手机要闻

三星One UI 8.5将升级Now Bar,锁屏底部显示漏接电话

本地新闻

云游中国|拨开云雾,巫山每帧都是航拍大片

旅游要闻

湖南新宁:崀山丹霞邂逅雪雾云海奇观

无障碍浏览 进入关怀版