近日,一款形似意大利面拌42号混凝土的“水泥麻辣烫”登顶热搜,引发全网热议。
A viral dish dubbed "cement
mala tang" has topped trending lists on Chinese social media, sparking heated debate over its unappetizing appearance.
![]()

黑不溜秋,黏不拉几……这,还是印象里的麻辣烫吗?
The so-called "cement
mala tang", which resembles Italian pasta mixed with cement, has left many netizens torn between curiosity and disgust. Dark, sticky and unusually thick, it bears little resemblance to the
mala tangmost people are familiar with.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
所谓“水泥麻辣烫”,其实是采用黑芝麻糊粉加热水调糊后,混合黑芝麻酱制成的浓稠酱料。因搅拌时的黏稠质感和色泽酷似“拌水泥”而得名。
Despite its name, the dish contains no cement. Online explanations say the sauce is made by mixing black sesame paste powder with hot water and black sesame sauce, creating a dense, glue-like texture that looks like wet cement when stirred.
![]()
有网友表示:不管是什么配方,光看,饭缩力就拉满了……
![]()
![]()
![]()
![]()
当然,也有吃过的网友表示:挺好吃的,只是难看了些……
Online reactions have been sharply divided. Some users said the dish's appearance alone was enough to "kill their appetite instantly", while others noted that despite its looks, it actually tastes good.
![]()
![]()
说到麻辣烫,大家可不要小看这个美食,它在健康方面可是有很多优势的!
生命时报指出:麻辣烫吃对了,还可以减肥!
![]()
中国麻辣烫还一度成为国外炙手可热的网红美食。
![]()
早在2022年,麻辣烫就在韩国成为了“顶流”。有数据显示,麻辣烫广受韩国年轻人欢迎,尤其初高中女生对于麻辣烫的喜爱度已经反超韩国的传统小吃炒年糕。
![]()
图源:央视财经
因为不同于辣炒年糕、火鸡辣年糕等高碳水辣食,麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。
Compared to previously popular high-carb spicy foods like stir-fried rice cakes and spicy turkey rice cakes, malatang has a more balanced nutrition, as it contains both meat and vegetables.
《韩国时报》还曾发表过一篇关于中国麻辣烫风靡韩国的文章。
![]()
看文章的配图,街头小吃麻辣烫喜提配菜,成为精致盘中餐。
![]()
文章表示,中国的麻辣烫现在成为了韩国最新的火爆小吃(the latest culinary hit)。其中,作者这样形容麻辣烫的独特风味:
Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken, malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient,
mala
和韩国热门街头小吃(比如芝士辣炒年糕、超辣炒年糕、火辣炸鸡)一样,起源于中国西南省份四川的麻辣烫,因核心原料“麻辣”而格外辛辣。
The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate —
mameans numb and
lameans spicy.
麻辣烫因其独特的辣味而知名,这种辣味让你舌尖发麻,菜名“麻”“辣”二字就是指这种刺激的口感。
![]()
The
malasauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.
麻辣酱的配料包括花椒,这使得麻辣烫的辣味独具一格,让食客流连忘返。
另外吸引韩国食客的还有去店里吃麻辣烫,拿小筐筐挑选自己爱吃的食材这种体验:
Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hotpot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.
在麻辣烫店里,食客可以选择自己喜欢的新鲜食材,比如蔬菜、海鲜丸子、豆腐、蘑菇还有他们偏好的肉类,一般都是牛羊肉。
![]()
Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup,
mala tang, or fried,
mala xiangguo. Customers can also choose the level of spiciness.
选好食物后,一般有两种烹调的方式:带汤的麻辣烫和炒制的麻辣香锅,顾客还可以自己选择辣度。
除了韩国,中国麻辣烫在日本也颇受欢迎。相信随着中华文化走出去的脚步不断加快,中国美食也将逐渐征服全世界的味蕾。
![]()
大家还知道哪些风靡全球的中国美食?评论区,一起聊聊吧!
来源:外研社UNIPUS
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.