网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

古诗《赋得古原草送别》三译本大比拼,谁的翻译更美?

0
分享至

作者 王永利

在文化强国的语境下,让优秀的中国文化走出去,意义重大。而翻译是必不可少的桥梁,又是庞大的系统工程。通常来讲,翻译要做到“信达雅”。“信”为根基,是忠实原文的内核与风骨;“达”是桥梁,让译文流畅自然、贴合目标语境;“雅”为升华,赋予文字审美与文化温度。三者相辅相成,缺一不可。于诗词翻译而言,失“信”则离题,失“达”则晦涩,失“雅”则寡味。

今天,我们就白居易一首脍炙人口的诗歌的翻译问题,举三个例子,来说明如何才能达到“信达雅”。翻译无止境,没有最好,只有更好。



白居易(772-846)唐代著名诗人。出身书香门第,而且是一个聪明绝顶的神童,据说孩提时就熟悉诗韵,且能作诗,出口成章。他青年得志,中了进士,当了江州司马,晚年任刺史。他参与了革新运动,后遭到贬谪。白居易与元稹共同倡导新乐府运动。白居易是继李白杜甫后,响誉大唐的杰出的批判现实主义诗人。他的诗语言通俗,明白如话,浅显易懂,诗歌题材广泛,形式多样,有“诗魔”和“诗王”之称。特别是他的诗歌中的描写,非常细腻、准确、传神。他不仅擅长短诗,而且擅长写长诗,如《琵琶行》《长恨歌》《卖炭翁》等,白居易超凡的诗歌艺术成就,对唐诗的风格由盛唐的黄钟大吕雄浑高远转向中唐的叙事写实起到了积极的推动作用,对后世产生深远影响。



白居易的《赋得古原草送别》:“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋离别情。”是他短诗的代表作,借送别朋友,触景生情,写下了千古名句,丰富了中国文学的意境表达。

那么,如何翻译好这首诗呢?我们首先看一下戴清一女士的翻译:

Weeds ---- Adieu to my Friend in the Meadow

By Bai Juyi

The sturdy weeds in the meadow,

Year after year decay and grow.

No wild fire could burn them to die,

As the spring wind blows them alive.

Their wild balm permeates the old roads,

Their fresh greenness reaches the ruined town.

A friend bids me adieu again,

My gloom grows like endless weeds.

(摘自戴清一《中国古典诗歌英释100首》第103页)

应该承认,戴女士这个译本,基本符合了“信达”,以简洁明快的语言和工整的尾韵传递了原诗的核心内涵。

优点:

首先是核心意象精准,情感直白易懂。用词紧扣原诗的关键特质:sturdy weeds 突出野草的坚韧,契合“野火烧不尽”的顽强生命力;permeates the old roads 精准还原“远芳侵古道”中香气弥漫的动态感;结尾 My gloom grows like endless weeds 用比喻将抽象的“别情”具象化。可以说,把“萋萋满别情”的离愁转化为英文读者易共情的画面。其次是上半部分韵律较比工整,朗朗上口。全诗上半部分采用AA+BB的押韵格式,每两行一换韵,读起来节奏明快,避免了直译的生硬感,符合英语对“押韵”的需求。

差强人意的地方

第一,标题意象与原诗有偏差。原诗的“古原”强调历史苍茫感,而译本标题中的meadow仅指普通草地,缺少“古”(ancient)的时空厚重感;Weeds 一词偏口语化,不如 grasses 中性典雅,弱化了原诗的古典意境;Adieu虽是“送别”的意思,但属于法语借词,风格偏正式,与weeds的口语感略显割裂。

第二,部分用词直白,弱化了原诗的含蓄美。burn them to die 中die一词过于直白,原诗“烧不尽”的含蓄克制感被削弱,少了“野火虽猛,草木却生生不息”的留白;a friend 替代原诗的“王孙”,虽然易懂,但丢失了古代送别诗中“王孙”所蕴含的身份感和文化意象。

第三, 对仗与空间递进感未体现。原诗“野火烧不尽,春风吹又生”“远芳侵古道,晴翠接荒城”是对仗工整的联句,且后两句暗含“远——近”“香——色”的空间递进。译本的句式结构较为松散,没有呼应这种对仗关系,也未能突出“古道——荒城”的空间延伸感,使得原诗的画面层次感有所减弱。

第四,全诗下半部分不押韵,似乎是在直译,消解了译作的韵律美和形式美。Roads/ town/again/weeds这四个单词似乎毫无押韵关系。翻译诗歌讲究三美,意美、韵美、形美。如果诗歌失去了韵脚,就少了两美(“韵美、形美”),进而也消解了意美。

接下来我们看看许渊冲大师的翻译版本:

Grass

Bai Juyi

Wild grasses spread over ancient plain,

With spring and fall they come and go.

Fire tries to turn them up in vain,

They rise again when spring winds blow.

Their fragrance overruns the way,

Their green invades the ruined town.

To see my friend going away,

My sorrow grows like grass overgrown.

(摘自《画说唐诗》第139页)



许渊冲先生的这个译本是兼顾古诗“意美、音美、形美”的经典英译范例,满足了“信达雅”的境界,同时受英文诗歌表达习惯与文化语境的限制,也存在少量与原诗细节意境、文化内涵不完全契合的地方。

首先我们来看看优点

首先是核心意象精准,意美传神。ancient plain 精准还原“古原”的时空厚重感,spread 贴合“离离”的繁茂之态,比“meadow/weeds”这类表述更贴合原诗的古典意境。in vain 用含蓄的方式表达“烧不尽”,避免了直译的直白,保留了原诗的留白美。结尾一句“My sorrow grows like grass overgrown”:用比喻将“萋萋满别情”的抽象离愁具象化,overgrown 呼应开篇的“spread”,形成首尾意象闭环,情感层层递进。

其次是韵律极致工整,音美突出。全诗采用了AB+AB(隔一行押韵,即第一行与第三行押韵,第二行与第四行押韵)形式,每联两句节奏对称,读起来抑扬顿挫,完美适配英文诗歌的朗诵节奏。

再次是句式凝练对仗,形美兼顾。许译通篇采用短句对仗结构,兼顾了古诗的形式美。如Wild fire can’t burn them out; / Spring wind blows themback to grow)对仗较为工整。

再其次,文化意象通俗化,适配英文读者。让英文读者无需额外注解就能理解送别主题,符合“译诗要让目标读者共情”的翻译原则。



值得商榷的地方(非硬伤,而是语境与审美偏好的差异):

第一,标题过于极简,丢失关键意境信息。原诗标题《赋得古原草送别》包含三层核心信息:赋得(命题作诗)、古原(时空背景)、送别(核心主题)。许译仅用Grass作为标题,虽然简洁,但完全丢失了“古原”的历史厚重感和“送别”的核心情感主题,让不熟悉原诗的英文读者难以快速把握主旨。

第二,个别用词的意境偏差。原诗“一岁一枯荣”强调的是草木枯(凋零)与荣(繁茂)的强烈对比,而“come and go” 偏中性,更侧重“循环往复”,弱化了“枯”的萧瑟感和“荣”的生机感,少了原诗的张力。“晴翠接荒城”invades一词的“入侵”感偏强,虽然突出了绿意的蔓延,但原诗“晴翠接荒城”的“接”是温柔的衔接与延伸,更强调古原的辽阔与苍茫,invades让画面多了几分锐利,少了几分含蓄的古典美;“ruined town”比原诗的“荒城”多了“破败倒塌”的意象,原诗的“荒城”更偏向“荒凉偏僻”,侧重时空的寂寥,而非建筑的损毁。

第三,文化意象的弱化。原诗 “王孙”不仅是“友人”,更是古代诗词中贵族、游子的象征,暗含“送别时的身份感与漂泊感”。许译用“my friend”替代,虽然通俗,但丢失了这个文化符号带来的含蓄美和历史感,让送别主题变得更普适,却少了原诗的古典韵味道。

毋庸讳言,许渊冲大师的翻译是经典,比现有的翻译家的翻译的同一作品好很多,其他翻译家的作品,相形见绌。为了不伤及其他翻译家的面子,我还是斗胆把自己翻译的拙作,拿出来献丑,看看和大师有多少差距。

Farewell by the Ancient Plain’s Grasses

ByBai Juyi

Wild grasses clothe the ancient plain,

They fade and thrive, year after yearagain.

Wild fires may scorch them all about,

Yet spring winds wake them to sprout.

Their faint sweet scent invades the oldroad,

Their bright green hue nears the desolateabode.

Once more I see my lordly companion go,

The lush grass breathes the grief of woe.

在标题上,我契合原意,没有失真。在意境上,我凸显了诗人看到(王孙)高贵的好朋友离开,诗人的悲伤情绪,还原为青草含悲,让萋萋离别情有了对应的环境描写。在韵式设计上,我采用了AA+BB的押韵格式,贴合英文诗歌的韵律习惯,读起来朗朗上口。在文学化用词方面,我在动词上下了功夫,用clothe(披覆)替代直白的spread,赋予野草拟人化的动态感,凸显“离离”的繁茂之态;用scorch(炙烤)替换burn,更精准体现野火的猛烈却非“尽焚”的分寸;用faint sweet scent(幽淡甜香)、bright green hue(鲜翠绿意)细化“芳”与“翠”的感官意象;结尾以breathesthe grief of woe(漫溢着离愁别绪)将萋萋青草拟人化,把抽象的“别情”具象为草木的呼吸,似乎让意象更具诗意。

当然,与许渊冲大师的译作相比,许渊冲先生的经典译本注重格律对仗的工整(如 Wildfire can’t burn them out; / Spring wind blows them backto grow),我的译作对仗性较弱。但在意象的细腻铺陈和抒情的感染力方面,我的译作通过拟人手法和韵脚的串联,让英文读者更易共情原诗的苍茫与怅惘。

中国文化走出去,绝非简单的语言转译,更需以匠心深耕独创、以巧思完成异语再创造。它要求译者跳出“直译桎梏”,在守住文化内核的同时,适配异域语境的审美与表达。唯有这般精雕细琢,才能让诗词的意境、文化的底蕴跨越山海,不留传播遗憾,做到极致的文化传递。(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
原来真的会“吓不长”!那些童年被吓到崩溃的孩子,后来都怎样了

原来真的会“吓不长”!那些童年被吓到崩溃的孩子,后来都怎样了

日落于西
2026-03-20 12:23:08
张雪峰女儿再发声,去世前1家3口曾一起用餐,一句“最爱”惹泪目

张雪峰女儿再发声,去世前1家3口曾一起用餐,一句“最爱”惹泪目

嫹笔牂牂
2026-04-05 07:39:31
重庆官方通报广阳岛固定三角翼飞行器坠落,目击者:从头顶飞过,发动机声音有些不对,不到10秒就坠机了

重庆官方通报广阳岛固定三角翼飞行器坠落,目击者:从头顶飞过,发动机声音有些不对,不到10秒就坠机了

极目新闻
2026-04-04 19:19:00
传民进党下周二敲定候选人,沈伯洋战台北、桃园王义川出局

传民进党下周二敲定候选人,沈伯洋战台北、桃园王义川出局

海峡导报社
2026-04-05 12:53:06
伊朗的黑色幽默

伊朗的黑色幽默

牛弹琴
2026-04-05 08:02:36
艾滋病新增130万!多人无辜中招!公众场合千万坚持做到4不碰

艾滋病新增130万!多人无辜中招!公众场合千万坚持做到4不碰

垚垚分享健康
2026-04-03 08:50:03
甘肃19岁姑娘,认58岁男上司为干爹,去家中照顾他引发悲剧

甘肃19岁姑娘,认58岁男上司为干爹,去家中照顾他引发悲剧

民间精选故事汇
2025-06-14 13:37:34
美下届总统已无悬念?对华态度更强硬,万斯或将“急流勇退”?

美下届总统已无悬念?对华态度更强硬,万斯或将“急流勇退”?

人生录
2026-04-03 23:33:02
马克龙承诺高市,G7峰会没中国,48小时刚过,又在韩国摆中方一道

马克龙承诺高市,G7峰会没中国,48小时刚过,又在韩国摆中方一道

健身狂人
2026-04-05 11:25:19
东契奇经纪人正式发布声明:将申请特殊情况豁免 争取参与奖项评选

东契奇经纪人正式发布声明:将申请特殊情况豁免 争取参与奖项评选

林子说事
2026-04-04 14:27:14
美国男子骚扰玩偶人兔子被捕:荒唐追问其性别,商场家长孩子惊呆

美国男子骚扰玩偶人兔子被捕:荒唐追问其性别,商场家长孩子惊呆

世界王室那些事
2026-04-05 13:05:12
杀妻恶魔金昊被执行死刑!受害者弟弟哭诉:姐姐本有两次逃生机会

杀妻恶魔金昊被执行死刑!受害者弟弟哭诉:姐姐本有两次逃生机会

观察鉴娱
2026-04-04 17:36:01
广东人的清明:为何与众不同?再堵再累,也必须回!

广东人的清明:为何与众不同?再堵再累,也必须回!

一口娱乐
2026-04-05 03:58:49
张雪手掌太红被提醒疑肝掌及时就医 网友回复堪称福尔摩斯

张雪手掌太红被提醒疑肝掌及时就医 网友回复堪称福尔摩斯

快科技
2026-04-03 15:25:05
人民日报13字锐评全红婵事件,国家体育总局果断行动

人民日报13字锐评全红婵事件,国家体育总局果断行动

吃青菜长高
2026-04-04 06:08:45
太炸裂!日本一对小学老师校内“激战”十几次,尺度大到令人窒息...网友的评论亮了

太炸裂!日本一对小学老师校内“激战”十几次,尺度大到令人窒息...网友的评论亮了

今日日本
2026-04-01 14:49:49
宋喆直播卖枣笑塌全网!百万流量零成交,满屏王宝强弹幕扎心到爆

宋喆直播卖枣笑塌全网!百万流量零成交,满屏王宝强弹幕扎心到爆

誮惜颜a
2026-01-13 01:12:10
恭喜俄罗斯和乌克兰,打了4年,终于打成了全世界都喜欢的样子!

恭喜俄罗斯和乌克兰,打了4年,终于打成了全世界都喜欢的样子!

古史青云啊
2026-04-05 10:23:50
6站0冠!曝22岁张本智和绝望落泪+自责悔恨 2年前曾大喊:我想死

6站0冠!曝22岁张本智和绝望落泪+自责悔恨 2年前曾大喊:我想死

风过乡
2026-04-05 11:08:11
韦尔24分19板7帽仍无缘今日最佳!对不起!约基奇创49年NBA纪录

韦尔24分19板7帽仍无缘今日最佳!对不起!约基奇创49年NBA纪录

篮球大视野
2026-04-05 10:55:51
2026-04-05 13:39:00
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
217文章数 2关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

21位中国当代名家的26幅油画

头条要闻

特朗普:获救的美飞行员受伤 营救行动中无美国人伤亡

头条要闻

特朗普:获救的美飞行员受伤 营救行动中无美国人伤亡

体育要闻

CBA最老球员,身价7500万美元

娱乐要闻

好用心!宋慧乔为好友庆生做一桌美食

财经要闻

谁造出了优思益这头“怪物”?

科技要闻

花200薅5千算力,Claude冷血断供“龙虾”

汽车要闻

家用SUV没驾驶乐趣?极氪8X第一个不同意

态度原创

数码
教育
家居
房产
公开课

数码要闻

好用的剃须刀哪款好?品牌十大排名不同需求精准适配,剃须更舒适

教育要闻

博士扩招潮,来了

家居要闻

温馨多元 爱的具象化

房产要闻

小阳春全面启动!现房,才是这波行情里最稳的上车票

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

无障碍浏览 进入关怀版