当我们想用英语表达“我昨晚睡得很晚”时,很多人会脱口而出“I slept late last night”。这句话在语法上看似乎无懈可击,但却是一个常见的中式英语误区!今天,我们就来彻底解析这个容易出错的表达,帮你掌握地道的英语表达方式。
1
为什么“sleep late”不是“睡得晚”?
在外国人看来,“sleep late”真正的含义是“起床起得晚”或“睡懒觉”,而绝对不是“上床睡觉睡得晚”。 这个理解错误源于中英文语言思维的本质差异。
核心区别在于对动词“sleep”的理解。在英语中,“sleep”是一个延续性动词,它强调的是“睡觉”这个状态的持续。 因此,“sleep late”的字面意思是“睡觉这个状态持续到很晚”,也就是睡到很晚才起床。
相反,中文的“睡得晚”强调的是开始睡觉的时间点很晚。这种细微的差别正是导致表达错误的根本原因。外国人听到“I slept late last night”时,会理解为“我昨晚睡到很晚(早上起得晚)”,而不是“我昨晚很晚才睡觉”。
2
“睡得晚”的地道表达方式
要准确表达“睡得晚”的概念,英语中有几种常用的地道表达:
“go to bed late”是最直接的表达方式。 因为“go to bed”强调的是上床睡觉这个动作,所以“go to bed late”自然就表示“上床睡觉的时间很晚”。 例如,“I went to bed late last night”明确传达了“我昨晚很晚才睡觉”的意思。
“stay up late”强调“熬夜”的意思,即比平时就寝时间更晚睡觉。 这个表达包含了一种有意识的选择,比如为了工作、学习或娱乐而主动选择晚睡。
“get to sleep late”侧重于“入睡很晚”的情况。 这个表达特别适用于那些虽然早就上床了,但很长时间才真正睡着的情况。
3
相关表达扩展
除了“睡得晚”外,英语中还有许多与睡眠相关的实用表达:
“oversleep”表示“睡过头”,指比预定起床时间起得晚。 例如,“I overslept this morning and was late for work”(我今天早上睡过头,上班迟到了)。
“sleep in”指“睡懒觉”,通常是为了休息而故意比平常起得晚,多发生在周末或假日。
“pull an all-nighter”意思是“通宵熬夜”,通常为了完成某项任务(如准备考试或完成工作)而整夜不睡。
“burn the midnight oil”表示“开夜车”,形象地描述深夜继续工作或学习的情景。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.