你怎样看待译制片进院线?”采访开始前,乔榛先抛来问题。两小时后,访谈在他复现上海电影译制厂全新译配的《控方证人》路演场景里收束。“台下年轻人喊‘我们还想看译制片’,我真的有些激动,欣慰于努力没有白费、努力还能继续。”话到动情处,83岁的语言表演艺术家哽咽了。
![]()
不必刻意设计流程,语言就是乔榛魂牵梦萦的艺术。他用声音塑魂,在千余部(集)影视作品里雕琢角色,为许多译制片担纲导演,还以朗诵传播中外文化经典。他的作品先后16次获得华表奖和金鸡奖,滋养了几代人的耳朵和心灵。“我的灵魂浸润在世上最优美且极富韵致的中华民族语言文化的大海中。”他说,传承弘扬中国语言文字之美,是使命、是本分。
他用生命诠释坚韧,从艺60多年,其中有近40年在与病魔抢时间,八次和死神狭路相逢又擦肩而过。将自己的生命与“声”命挂钩,乔榛常觉时间不够。这些年,他不曾在艺术里退场,不仅奔波于大小舞台,还尝试策划短视频推广语言之美,和后辈一起琢磨如何将新的声场技术同上译厂传家宝融会贯通。不久前,他领受中国文联终身成就奖,此刻再获表彰,老艺术家连道受之有愧,“我个人是得了许多殊荣,但对这份事业,我做得还不够,还要继续努力,追梦不息”从上海戏剧学院表演系一毕业,他就进入上海电影制片厂演员剧团。偶然机缘,有着一把磁性嗓音的年轻人被借调到上海电影译制厂参与《红菱艳》配音。“第一次看到邱岳峰他们在话筒前那么沉醉”,那一天,乔榛也醉了,从此在声音的世界一发不可收。
![]()
秉持“字斟句酌,魂的再塑”创作法则,在上译厂开创的译制片黄金时代,乔榛和众多优秀艺术家合力为中国观众打开通往国际文艺经典的大门。《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《国家利益》《廊桥遗梦》……有些甚至产生了超越原片的效果,成为几代中国观众心中的经典。“译制片不等于翻译对白,而是用如此优美、灵动,又独具阴阳上去韵致的汉语来塑造灵魂。”在他心里,这门艺术是桥梁,能沟通中外、连通古今,传承弘扬中华民族的语言艺术,“而我,愿俯身为桥”作为国家译制艺术学科带头人,乔榛曾任1000余部译制片的主要配音演员。《魂断蓝桥》里深情内敛的罗伊是他,《叶塞尼亚》中热烈不羁的奥斯瓦尔罗是他,《廊桥遗梦》中的摄影记者罗伯特、《安娜·卡列尼娜》中的沃伦斯基、哈利·波特系列电影里的邓布利多等等,都是他。名字家喻户晓前,他还在《珊瑚岛上的死光》等片中扮演角色。
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.