在我们的日常生活中,经常使用“上火”这个词来描述身体不适。这是一个非常典型、但很难用一个英语单词直译的中医概念。
英语里没有完全对应的说法,一般要根据具体症状来翻。下面给你几种最常见、也最地道的表达方式:
sore throat(嗓子痛)
mouth ulcers(口腔溃疡)
dry mouth(口干)
constipation / feeling constipated(便秘)
skin breakouts / acne / pimples(爆痘)
例句:I’ve got a sore throat and mouth ulcers — probably from lack of sleep.
最近熬夜,嗓子疼还长口腔溃疡。
![]()
如果想要为外国友人做文化科普,你还可以这样解释:In traditional Chinese medicine, we call thisexcess internal heat, or “shanghuo.”
你学会了吗?很多中医概念,在中文里一说就懂,但一到英语就容易“卡壳”。下面再来学几个最容易被问到、也最容易翻错的中医文化关键词。
针灸:Acupuncture
中医:Traditional Chinese Medicine (TCM)
艾灸:Moxibustion
- 拔罐:Cupping therapy
- 推拿 :Tui Na massage
- 阴阳:Yin and Yang
今天的内容就到这里了。如果你想系统学习翻译,真正掌握可落地、能接单的翻译能力,并计划在2026 年拿下 CATTI 翻译证书,把翻译发展成一项长期稳定的副业甚至第二职业,欢迎加入我们的进阶学习体系:
大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)
【 签约重读班】
![]()
了解课程内容或试听方式
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
了解课程内容或试听方式
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.