![]()
文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
一
昨日流量收入1.30元。
这是第56天阅读英文版《傲慢与偏见》。
前面那篇笔记讲到贝家母女在舞会上度过愉快的时光,高兴的回到家里,先生在看书等着她们的回归。
接着会发生什么呢?闭眼就知道,贝太太会兴高采烈滔滔不绝地给先生叙述舞厅的情景,从小说开篇至今,就能够体会到贝太太这个老女人喜形于色。
“Oh! my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger.”
这段英文仍然较长,我先直接给出对应中文,是我自行把这段文字转化为中文的,不尽准确但意思对:
“奥,亲爱的贝内特先生!”她一进屋就说,“我们有一个非常愉快的夜晚,很精彩的舞会。我希望你在那。简很受欢迎,没有人像她那样。每个人都说她多么漂亮,宾利先生认为她很漂亮,请她跳了两次舞。我亲爱的只有她是这样,他完整的与她跳了两支舞,她是唯一一个被他邀请跳第二次舞的人。开始他邀请卢卡斯小姐,我生气地看着他和她站着,然而,他完全不欣赏她:”
翻译到这里,我累了,歇歇,有时间了继续翻。
“要知道没人欣赏她;跳完一支舞他被简深深的吸引了,向别人询问简是谁要求介绍,邀请跳了又一支舞。第三支舞和金小姐跳,第四支和玛丽亚·卢卡斯跳,第五支又和简跳,第六支和丽兹跳,还有布郎热舞。”
二
这段文字较长,我浏览一遍,把陌生词汇给出简洁注释,这些注释是我用工具来的,直接复制粘贴略有修改:
1. delightful
词性:形容词
含义:令人愉快的;宜人的
用法:“delightful evening”,夜晚非常愉快。
2. excellent
词性:形容词
含义:极好的;卓越的
用法:“excellent ball”,舞会非常出色。
ball,作为名词,是值得关注的一个词。
n. 球,球状物;球类运动;舞会;脚趾球,拇指球;勇气;弹丸;睾丸
是不是值得关注,“舞会”,以前没读这本小说时,我是没注意到“ball”有舞会的意思。
3. admired
词性:动词(过去分词)
含义:赞赏;钦佩
用法:“so admired”,极大赞赏。
4. creature
词性:名词
含义:人;生物
用法:“only creature”,唯一的人。
5. vexed
词性:形容词
含义:懊恼的;恼火的
用法:“so vexed”,懊恼。
vexed,这个单词我是第一次见,就专门查阅词典:
adj. 生气的,烦恼的,恼怒的;为难的;焦急的
网络 冤家搭档;懊恼
原形 vex
6. admire
词性:动词
含义:欣赏;钦佩
用法:“did not admire her at all”,完全不欣赏她。
7. struck
词性:动词(过去分词)
含义:打动;吸引
用法:“quite struck with Jane”,被简深深吸引。
前面的笔记里有个“tempt”也有“吸引”之意思,我拿过来放在一起对比着看:
tempt
这是个动词。
含义是:诱惑;吸引
在句子里“tempt me”,吸引我。
8. enquired
词性:动词(过去式)
含义:询问;打听
用法:“enquired who she was”,询问她是谁。
9. Boulanger
词性:专有名词
含义:舞伴名或舞曲名
用法:舞伴之一。
三
这段文字较长,我按照“舞会评价-简受赞赏-宾利舞伴”分为三部分,这三个部分的划分是我借助工具来的,不借助工具第一遍读就能划分,我没那能力。
第一部分:舞会评价
“Oh! my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there.
“哦!亲爱的贝内特先生,”她一进房间就说,“我们度过了一个很愉快的夜晚,舞会非常的棒。希望你也在那里。
贝内特太太急切地想给先生分享舞会的愉快,一进屋就开始白话。
第二部分:简受赞赏
Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time.
简很受赞赏,没人能比。大家都夸她漂亮;宾利先生觉得她很美,和她跳了两次舞。亲爱的,你想啊,他和她完整地跳了两次舞呢;她是全场唯一被他又邀请的女士。
第三部分:宾利舞伴
First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger.
先补充一个单词注释:
indeed
adv. 确实,的确;实际上;真正地
网络 确实;的确;实有
开始,他请卢卡斯小姐跳舞。看到他和她跳舞,我烦的很;但是,他不欣赏她,没人会欣赏她的;他和简跳完一支舞,被她深深吸引了。他询问她是谁,经人介绍后,又邀请她跳两支舞。第三支舞他和金小姐跳,第四支和玛丽亚·卢卡斯跳,第五支又和简跳,第六支和丽兹跳,还有布郎热舞。
“Boulanger”指的是“布朗热舞”,是一种起源于法国的舞蹈。
布朗热舞是一种轻松的社交舞蹈,已经有超过250年的历史,在《傲慢与偏见》中唯一被明确提到名字的舞蹈。
布朗热舞的跳法,就是转圈跳舞,具体的布朗热舞是什么样的,可以去看1995版的影视《傲慢与偏见》,第一次举办的那个舞会,那些人拉着手转圈子的舞就是这个舞。
贝内特太太在舞会上观察的还真是全面,尤其是对宾利先生看的很上心,这有点像丈母娘相女婿。
四
这段英语文字较长,我逐句拆解慢慢读一遍。
1. “Oh! my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there.”
delightful/excellent:“令人愉快的”“极佳的”。
I wish you had been there:虚拟语气。
2. “Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice.”
so admired, nothing could be like it:夸张表达。
quite beautiful:“十分美丽”。
3. “Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time.”
Only think of that:“你想想看”。
creature:“人”,这个意思我是读了这本小说才关注到的,我补充一个句子:
I am the happiest creature in the world.
我现在成了天下最幸福的人。
creature:作为“人”的意思,在《傲慢与偏见》里会反复出现,在后面的第54章就有:
I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived -- and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously.
我觉得郎格太太这个人真是太好了;她的侄女们都是些规规矩矩的好姑娘,只可惜长得一点也不好看。 我真喜欢她们。
4. “First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.”
vexed:“懊恼的”。
struck with:“被……打动”。
5. “So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger.”
enquired/got introduced:“打听/经人介绍”。
the two next/third/fourth…:“下一支/第三支/第四支……舞”。
这段文字是贝内特太太从舞会回到家里,兴致勃勃地给先生叙述舞会情景,先生是什么态度呢,是很欣赏还是比较烦?
我判断贝内特先生对太太的讲述不一定有兴趣,甚至会烦,是不是呢,咱接着读小说吧。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.