在英语学习中,我们常常会遇到一些“熟悉的陌生人”——那些看起来简单易懂,实则暗藏玄机的表达。
“five-finger discount”就是其中一个经典例子。很多人第一次见到这个短语,会自然而然地理解为“五折优惠”,但真相却让人大吃一惊:这个词的真实含义与“折扣”毫无关系,而是指“顺手牵羊、商店行窃
今天,我们就来彻底解析这个有趣的英语表达,避免你在实际交流中闹笑话。
“five-finger discount”不是“五折”?
从字面看,“five-finger discount”似乎是由“five finger”(五根手指)和“discount”(折扣)组成的,容易让人联想到“打五折”。然而,在英语文化中,这个短语的实际含义与购物优惠毫无关系。
这个表达源于“用五根手指偷拿东西”的形象动作,是一种带有幽默和反讽意味的俚语说法,指不付钱就拿走商品的行为,即“入店行窃”或“顺手牵羊”。
当有人说“I got it with a five-finger discount”时,他不是在说“我以五折价格买了它”,而是在暗示“这东西是偷来的”。
这个表达的起源与文化背景!
“five-finger discount”属于英语中幽默且略带讽刺的俚语表达方式,其起源与英美文化有密切关系。
一种说法是,这个表达源于动作形象——用五根手指抓取物品的动作,生动描述了小偷在商店行窃时的行为。另一种理论认为,它源自黑话或监狱俚语,后来逐渐进入主流口语。
这个短语通常带有轻松甚至调侃的语气,但讨论的内容本身是严肃的非法行为。它反映了英语中常用幽默方式谈论敏感话题的特点。
值得注意的是,虽然表达方式幽默,但“five-finger discount”描述的行为——商店行窃——是违法且不道德的。在正式场合或法律语境中,人们会使用更直接的词汇,如“shoplifting”(入店行窃)或“theft”(偷窃)。
更多易误解与“五”相关的英语表达
英语中有大量包含数字的表达,其真实含义往往与数字本身无关。以下是一些常见的与“五”相关的易误解表达:
“five-and-ten”不是“五和十”,而是“廉价商店”或“杂货店”。这个表达是“five-and-ten-cent store”的简写,指商品价格低廉(5分钱或10分钱)的商店。
“take five”不是“拿五个”,而是“休息一会儿”。这个表达源于音乐术语,指短暂休息(通常为五分钟),后来泛指任何短暂休息。
“bunch of fives”不是“五个一捆”,而是“拳头”。这个表达形象地描述了五根手指握成拳头的状态。
“five-finger”单独使用时,可指“小偷”或“扒手”,与中文的“三只手”有异曲同工之妙。
类似易误解的购物相关表达
英语中还有许多与购物相关的表达,也容易因字面翻译而产生误解:
“That's a steal”不是“那是偷来的”,而是指“非常划算的交易”。这个表达与“five-finger discount”有趣地形成了对比:一个将偷窃转化为“划算”的隐喻,另一个则直接指代偷窃行为。
“For sale” vs “On sale”都包含“sale”,但含义不同。“For sale”意思是“待售的”,而“On sale”则指“打折出售的”。
“Closeout sale”不是“关门大吉”,而是指“清仓大甩卖”。这种销售通常是为了清空库存,价格极为优惠。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.