加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达
有人或许会说,单词不是靠记,那还能怎样?其实,关于这个话题,我谈过好几次,不外乎是用词根来记、用联想来记、用典故来记……当然,这些都是好的方法,不过,也不能保证我们都记得住,尤其是一些在中文里面没有对应物的单词,是很难记牢的。我曾经用过一个比喻,就是说,中英文好比两个大厦,彼此可以对应的地方大概有70%,比如说,英文里面有mirror,中文里面就有“镜子”,英文里面有strike, hit, slash, club, bludgeon,中文里面有“打”“击打”“棒打“。但麻烦的是,毕竟语言是一种文化现象,此文化里有的,彼文化里未见得有,反过来也是一样。今天我就用hypostasis这个词为例来说说这里面的弯弯绕。
这个词,我们首先用词根破译一下,hypo+stasis, hypo=under, stasis=stand,也就是“在下面站着“。但只知道这些,我们还是无法记住这个词。我们来看它的含义:
1.基督教用语:位格。按基督教的正统教义,神是“一本质,三位格”,即一个神圣本质(Ousia),存在于三个hypostases(位格),即圣父、圣子、圣灵
2.哲学用语:本质,或““真实的、根本的实体或存在”
3.医学用语:活体瘀血;死后尸斑
4.修辞用语:抽象概念具体化--“正义降临了。”这里的“正义”本是一个抽象概念,但被描述得像一个具体的人或神一样能够“降临”,这就是一种hypostasis。
好家伙,一下出来四个含义!而且这四个用语中,都能看出词根“在下面站着“的含义。你看基督教用语,神的本质”下面站着“三个“位格”。再看哲学用语,所谓人的“本质”,就是在一个躯壳”下面站着“的东西。在医学领域中,无论是瘀血还是尸斑,不过是血液或体液在身体低垂部位的“沉积”或“淤积”。在修辞上,就是将抽象的概念、属性或状态拟人化,使其成为一个具体的、有行为能力的实体。比如,He fought against Fear itself.(他和恐惧作斗争),很显然,“恐惧”这个抽象概念被拟人化了,成了“站在下面”的东西,然后你去跟它搏斗。
这四个含义,我们都很难在中文里面直接找到对应的词,我们能做的,只能用一句话或一个短语来概括,试图用一个词去对应很难。你说,这样的单词,我们仅仅靠记就能记得住?就算一时半会儿强记了,过不了多久就会忘。
对于这些词汇,我们要做的,就不仅仅是记了,而是把它们视作文化现象,刨根问底地去穷尽它们的内涵,然后根据这些内涵去把握它们的意思,用自己的话组织语言,来解释这个词。我们在这个“穷尽”的过程中,实际上是在进行知识扩展,扩展到我们不熟悉的领域中。好在现在用AI来检索的效率,大大超过了传统搜索引擎的效果,相当于AI思考过一次,然后将习得的信息进行加工,更完整地呈现给我们。当然,AI也有荒腔走板的时候,我们不能全信,还需要交叉核实,这个话题今天不展开。
我上面罗列的关于hypostasis的用法,都不是我查字典查出来的,而是我deepseek出来的,如果我有一丁点不满意,我还可以继续查,比如我如果对“位格”这个词如何用英文表达还有疑问的时候,我马上又去问deepseek,它给出如下的答案:
核心术语:Hypostasis
这个词直接来自希腊语ὑπόστασις,意为“实质”、“实体”、“存在”。在神学语境中,它特指:
一个独特的、理性的、独立存在的个体。
在三位一体教义中,特指圣父、圣子、圣灵这三个distinct(有区别的)Hypostases,他们共享同一个神圣Ousia(本质/本体)。
用法示例:
The doctrine of the Trinity holds that there is one God in three Hypostases.
(三位一体的教义认为,一个神存在于三个位格之中。)
The Father, the Son, and the Holy Spirit are distinct Hypostases.
(圣父、圣子和圣灵是distinct【有区别的】位格。)
更通俗和常见的翻译:Person
虽然在日常英语中,Person是最常用的翻译,但需要理解其神学上的特殊含义:
这里的Person 不等于一个人类个体或一个“人”。
它是一个技术性术语,用来指代一个拥有理智、情感和意志的独立关系中心。
在三位一体中,Person表达的是神圣存在内部永恒的、彼此区别又合一的“关系性”。
用法示例:
God is one Being in three Persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.
(神是独一的存在,但有三个位格:圣父、圣子和圣灵。)
The Second Person of the Trinity became incarnate as Jesus Christ.
(三位一体的第二个位格道成肉身成为耶稣基督。)
小结:在绝大多数现代神学英语论述中,当谈到“三位一体”时,使用Person 是最普遍且被广泛理解的。Hypostasis则更学术、更精确地指向其希腊教父时期的源头。
总结
英文术语 适用场景与含义 备注
Hypostasis 最精确、最专业的神学术语,特指三位一体中三个distinct 的实体。 源自希腊文,学术性强。
Person最常用、最通用的翻译,指拥有理智、情感、意志的关系中心。 需理解其神学特殊含义,不等于“人”。
Being / Substance / Essence (Ousia) 指神的唯一本质,与“位格”相对。强调“合一性”,与“三个位格”相对。
简单来说:在谈论基督教“位格”时,首选Person;在进行深入学术研究或引用信经时,会用到Hypostasis。
上面就是我说的“知识扩展”的过程,这时候的我们,不仅仅是在记单词,而是在扩展知识、明晰概念、分辨异同。这也是一个做学问的过程,已经远超记单词这种机械活动了。我们要把AI搜索用起来,让我们更高级地去“记单词”。
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.