张雪忠教授也决定重译洛克《政府论两篇》,这非常好。
过去的汉译世界名著确实错误非常多,不堪卒读。有的翻译公司法著作的人,认识甚至还达不到郭嵩焘的高度,没有建立起来对公司的认知,以至于一夜之间公司全部被妖魔化,被扫地出门。而模糊公司性质企业却群魔乱舞,大行其道。
我本人通过对法谚的重译,对过去的错译深有体会。
不要说何勤华教授、李秀清教授推陈出新了,就是同济大学也知道再版本校法学教授的旧作。图三为我所藏商务版《同济法学先哲文存 张企泰集》。
希望更多律师、学者重译世界名著,或再版旧时有价值的法学著作等。
![]()
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.