据《华尔街日报》报道,在职场年轻化的压力下,硅谷中年科技男开始感受到年龄和容貌焦虑,纷纷做起抗衰老美容项目。
![]()
整形外科医生表示,越来越多的科技界男士正花数千美元抵抗衰老迹象,做起了面部提升、颈部提升、眼睑手术等项目。科技男的新潮造型就是一张全新的脸蛋。
Men in tech are increasingly spending thousands of dollars on procedures such as "mini facelifts", neck lifts and eyelid lifts to beat the signs of aging, according to plastic surgeons. Yes, the latest addition to the tech-bro look is a brand-new face.
一张“年轻”的脸,比算法更值钱
旧金山整形医生Timothy Marten表示,如今,男性开始感受到 女性一直以来承受的 压力。
“尤其在硅谷,如果你看起来老了,很快就会被贴上‘过气’标签。”
"Our society has traditionally put more pressure on women to look young, but now everyone is feeling it — especially in Silicon Valley, where you start to be labeled 'irrelevant' if you look old," said Dr Timothy Marten, a San Francisco plastic surgeon.
比佛利山庄整形外科医生Ben Talei博士透露,过去5年,科技男整容需求暴涨5倍!旧金山的整形医生Andrew Barnett也说,他的客户里,科技行业的男性做面部手术的比例比疫情前高出约25%,眼睑手术更是翻了一倍。尤其是风险投资和私募圈的中年男性,成了最积极的那一批。
Dr Ben Talei, a Beverly Hills plastic surgeon (who charges around $125,000-150,000 for his advanced face and neck lift), has seen demand from tech guys increase fivefold over the past five years.
San Francisco-based plastic surgeon Dr Andrew Barnett says requests for facelifts from men in tech have jumped roughly 25% from pre-COVID levels, while eyelid surgeries are up by 50%. He said the most notable increase appears to be among men in VC and private equity.
“保养要趁早”,男性整形年轻化
30多岁的科技男们,大多选择肉毒杆菌和轻度填充。一过40,他们就开始升级,动刀上阵。
最热门的项目之一,是所谓的“迷你面部提升术”。听起来可爱,其实是切口更小、恢复更快的微创手术,医生Cynthia Goodman说:“没人想再要那种‘拉得太紧’的老式整容脸。”
![]()
According to Goodman, men in their 30s generally opt for nonsurgical procedures such as Botox and "a little filler". In their 40s, they start getting more surgical treatments, including so-called "mini facelifts".
"Mini facelifts are becoming more popular, because nobody wants the 'swept' look of old facelifts," said Goodman.
旧金山医生Marten表示,过去男性通常要等到60多岁、70多岁才考虑整容,手术一做,大家都会惊叹效果之大。
而如今,男性更倾向在40多岁、50多岁就开始关注衰老迹象,把整容当作“早期保养”而非“晚期修复”。
"Men used to wait until their 60s or 70s to have a facelift, and then everyone would say, 'What a fantastic facelift!'" said Marten. "Now men want to catch the problem in their 40s and 50s. It's early maintenance rather than late repair."
Marten认为,如今的男士更爱“悄悄变帅”。相比女性,他们更腼腆——在他们看来,整容就是一种私密操作。
He said male patients today tend to want a natural — and discreet — look. "Men definitely seem to be more reticent [than women] to talk about their procedure," he said.
多重因素引爆整形热潮
多种因素共同推动了整形热潮,其中疫情期间流行的混合办公模式起到了意想不到的作用。
整形医生Cynthia Goodman指出,疫情期间,大家每天在Zoom镜头里盯着自己的脸看,美容焦虑一下子爆发。
与此同时,混合办公模式让人们更容易挤出时间做手术和休养,在家几天就能恢复,不会耽误工作。
![]()
"After COVID, plastic surgery boomed," said Dr Cynthia Goodman, a plastic surgeon in Marin County, Calif., referencing the general uptick sparked by people staring at themselves on Zoom.
Hybrid working, which Silicon Valley embraced, gave folks "the opportunity to do surgeries that require downtime," said Dr Daniel Lévy, a cosmetic dermatologist in Bellevue, Wash.
成就不够,还得“看起来成功”
三十多年来,Marten见证了潮流的转变。“从历史上看,如果男人有成就,无论他们长什么样子,他们都会受到尊重,而女人,无论多么有成就,都必须看起来不错才能受到钦佩。”他说,现在男人觉得,“有成就还不够,他们也必须看起来形象出众。”
Over three decades in practice, Marten's seen the tide shift. "Historically, if men were accomplished, they were respected regardless of what they looked like, whereas a woman, no matter how accomplished, had to look good to be admired," he said. Now men feel "their accomplishments aren't enough. They have to look the part too."
编辑:左卓
实习生:孙艺菡
来源:华尔街日报
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.