文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
这是第25篇阅读随笔。
昨日流量收入0.64元。
继续阅读英文原版《傲慢与偏见》。
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
这段英语文字是两层意思:
1. 贝内特太太不屑于做出任何回应。
2. 但她实在按捺不住自己的情绪,开始责骂其中一个女儿。
句子里有四个英文单词,我先简洁注释:
deigned:不屑于,不愿屈尊
contain:克制,控制
scolding:责骂,斥责
reply:回应,回答
我接着逐句慢读:
“Mrs. Bennet deigned not to make any reply;”
“deigned not to”(不屑于、不愿屈尊),这是一个短语,刻画贝内特特太太的心态,精准。
贝内特特先生说“不指望朗太太”,贝内特太太或许不认同,却找不到反驳的理由,就用“不屑于回答”的姿态,掩饰自己的不满。
“but unable to contain herself, began scolding one of her daughters”
“but”,情绪突然转化,从“不屑回应丈夫”到“忍不住责骂女儿”。
“unable to contain herself”(按捺不住怒火),贝内特太太“情绪化、无法控制情绪”。
贝内特太太“情绪转嫁”,对丈夫的不满、对“婚事进展”的焦虑,把“气”撒到女儿身上。
“scolding one of her daughters”(责骂其中一个女儿),没指明具体是哪个女儿,实际上她的责骂不是针对女儿,而是单纯宣泄情绪。
这段叙述与前面贝内特夫妇对话连起来看,是对话情绪的延伸,丈夫冷静克制,妻子情绪化,人物形立体感有了。
贝内特太太“deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters”(不屑于回答,却又按捺不住,开始数落一个女儿),这个场景我们不陌生。
读书中的这一小段文字,我想到了一个词,“接纳”,英文是“accept”,这个词简单,却表达着咱们这代人实在的活法。
accept,牛津词典的英英解释是:
to make sb feel welcome and part of a group 接纳
这是牛津高阶词典第10版的解释,第10版的用词比第4版简单多了。
Mrs. Bennet的“不回答又忍不住骂”,这样的性格,其实是没学会“accept”,尽管贝内特太太是半老妇女。
咱们年轻时,不懂“accept”的温柔,实际上呢,人没有完美的,日子里总有小岔子,到了中老年,得学会accept接纳。
I accept your imperfection.
我接受你的不完美。
接纳accept,不是妥协,是“不完美”里藏着真性情。
We accept the change.
我们接受变化。
生活里的“疙瘩”,不是用来生气郁闷的,用“accept”松松绑,是用来懂的。
书中Mr. Bennet讲“家里的姑娘们,各有各的好”,生活的最后都是accept接纳,接纳“当下”就是最合适的。
人这一辈子,就是从“较劲”到“accept”的过程。
年轻时想改变世界,后来想改变家人,最后才懂:能改变的只有自己的心态。
“心宽了,路就宽了”,那些当年拧着的、怨着的,到了现在才明白:accept不是认输,是把日子过成了自己的模样。
“accept”,接纳不完美,接纳变化,接纳过往,最后笑着接纳:此刻的我,真好。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.