![]()
这是第13篇阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。
昨日流量收益12.26元,阅读量还是很低。
我依然会每天坚持创作,坚定的原创、坚定的垂直、坚定的窄门。
我着手写这篇文稿的初稿时,是正午过后正热的休息时间,热乎乎的天,我就继续阅读一小段的傲慢与偏见英文版。
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
这段话是贝内特先生讲的,是对太太讲的,中文意思是:
贝内特先生对太太语气亲近:“你误会我了,亲爱的。”
贝内特先生先生接着有点郑重其事:“我对你的神经极其尊重。”
贝内特先生对太太仍然是调侃幽默:“它们是我的老朋友了。”
贝内特先生先生温情地对太太说:“至少这二十年来,我听你小心翼翼地提到它们无数次呢。”
我读贝内特先生这段带着调侃的回应,读出了一个英文单词“amity(和睦 )”,这个词很家常,像老巷口昏黄的路灯,在字里行间悠悠散开。
这段话有四个句子,我来逐句赏析,我没有用“我们”,因为这是写给我自己的读书随笔,没有奢望有同频读者。
我头一次修改这个稿子的时间是9月3日的上午不到8点50分,显示的昨日流量收益是0.74元,我的文稿与平台流量算法不符合。
我当时发了一阵子感概:
我不会投平台所好吗,把标题起个震惊体或快餐体,NO,宁可流量收益为0,绝不会脱下知识的长衫去对平台算法献媚。
我敢断定,平台不会把我的流量收益给到0,平台还想与创作者有联通的桥梁,即使给流量收益为0,我也不抛弃这个平台,因为这是我的一个免费笔记本。
我读《傲慢与偏见》英文版,不是师者,传道授业解惑,而是对我阅读《傲慢与偏见》英文版的文字直播,这是我的独特之处,这一独创性在全平台都是独一份。
继续赏读《傲慢与偏见》英文版的每一个句子。
“You mistake me, my dear. ” 你误会我了,亲爱的。
“mistake me”(误会我),语气平和,回应太太的指责,mistake ,“误解;误会” ,试图澄清对方的误解。
“my dear”(亲爱的),称呼亲昵,缓和对话的紧张感,语气里对太太有一丝安抚。
贝内特先生对太太的指责主动放低姿态,语气柔和,“四两拨千斤”,英式幽默。
年轻时,夫妻之间有个芝麻大的事,也可能争个是非对错,到了中老年,觉得很多的争执是没价值的,实际上也是没价值的。
Amity starts with a gentle ‘you mistake me’.
和睦始于一句轻柔的‘你误会啦’ 。
贝内特先生很懂夫妻间的amity和睦,面对太太指责,贝内特先生脱口而出“mistake me误会我”与“my dear亲爱的”。
贝内特先生说出“亲爱的”那一刹那,化解了太太指责带来的小别扭,烟火式和解方式悄无声息有效。
“I have a high respect for your nerves. ”我对你的神经可敬重得很呢。
“have a high respect for”(对……极为敬重),表达正式,略带调侃,与前文贝内特太太“可怜的神经”形成微妙的呼应,幽默里有反讽。
high respect,“高度尊重” ,前面太太总拿“nerves(神经敏感 )” 当借口,贝内特先生用“正式、庄重”的词汇,是故意的。
太太沉迷“自我示弱” ,先生用“捧哏式反讽” 回应,把太太的矫情夸张化,是讽刺。
“I have a high respect for your nerves.” 贝内特先生这话时的模样,是不是觉得有点熟悉。
吃过晚饭,老伴念叨“当年你追我时多殷勤” ,你这个小老头,嘴上的笑咧的像个裤腰嘴“老提陈芝麻” ,一边拿着遥控器递过去。
Amity means accepting old habits with a smile.
和睦意味着笑着接纳旧习惯。
那些翻旧账的“老习惯” ,是彼此真实的模样,是生活里温暖的印记。
“They are my old friends. ” 他们是我的老朋友。
old friends,“老朋友” ,把“神经”拟人化,吐槽太太“翻来覆去抱怨同一件事”的固执,贝内特先生的比喻,幽默又犀利。
Amity grows from years of shared stories.
和睦从经年共事中生长。
共同走过的岁月,早把老伴的“小毛病”“老话题” 熬成了共生的amity 。
“I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” 至少这二十年来,我听你提起他们时,一直都很敬重。
这个句子比较长,但基本上没生词,除了consideration略微陌生。
with consideration,“小心翼翼地;郑重其事地” ,这是讽刺太太每次提“神经” 都带着“表演感” 。
“mention them with consideration” 带着敬重提起他们。
“these twenty years at least” 至少这二十年。
太太执着于用“神经敏感” 索取关注,先生戏谑地“配合演出” 二十年。
贝内特先生用“客观陈述” 的语气,把太太二十年的“情绪化抱怨” 总结成“郑重提及老朋友” 。
这句话是全段的讽刺高潮!
贝内特先生讽刺了太太的“矫情” ,婚姻中“一方沉迷自我表达、另一方被迫长期聆听”,时间久了,重复的频次多了, 疲惫了。
Amity is patience to listen to old tales.
和睦是倾听旧话的耐心。
年轻时,听见“废话” 就打断,年纪大了明白,愿意花二十年听太太念叨一件事的长情耐心是amity,岁月里磨出了耐心,“陪着唠” ,就是最长情的amity 。
这段文字仅有四句话,展现了贝内特先生的“幽默” 与“包容” ,大半辈子的婚姻就是这样子。
中午休息时间没有把这篇文稿写完,吃过晚饭,继续写。
晚饭吃的鸡汤米线,自己在家煮的,里面撒了一把韭菜,味道不孬,喝了一大碗,比街里面的实惠好吃,就是少了一点炒的鸡肉丁。
傍晚在街里的路边摊买韭菜时,正好遇见城管在驱赶路上的摊儿,那些摊主把道路都占了,该撵走,可是,那些路边摊主为了生活,也真是不易。
我能每天挤出点时间,读一点英文版的《傲慢与偏见》,写一点读书随笔,属于幸福的人,得好好珍惜。
当前仍是专注持续创作《傲慢与偏见》英文版的阅读随笔,牛津词典例句赏析的文本原则上技术性暂停创作。
视频号的创作暂时不启动,尽管我想到了一个用毛笔读《傲慢与偏见》英文版的创意,因为东倒西歪、这山望着那山高,都属于半途而废。
在创作100篇随笔之前,我不会东倒西歪换车,更不会变道,就是一心一意写阅读随笔。
主要的是我只能一心一意写这本书的阅读随笔,因为我的脑力、精力、体力、心力只能创作这一个垂直窄门主题,不然,顾不过来,精神愉悦度就会降低,一天创作1.5篇随笔,身心愉悦比较妥帖。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.