近日,运动品牌迪卡侬官方平台在介绍一款潜水服产品时,文案中将海洋比喻为:“一块尚未开发且无边无际的处女地。”随后引发网友争议,有人在购物平台发起投诉。
15日,记者查看迪卡侬官方旗舰店发现,该产品介绍中,广告图片和文案都已没有了。记者随后咨询迪卡侬客服,一位工作人员表示,网友们反映的情况他们已经注意到了,正在持续跟进中,已将问题反馈给相关部门处理。
16日,迪卡侬客服回应记者称,公司已注意到网友的争议,已将相关广告文案撤除。
网友投诉
有网友表示支持,认为翻译应与时俱进;也有网友认为“处女地”并无不妥;还有网友认为该翻译文法不通,不够准确。
此前,知名洗发品牌施华蔻也因类似情况道歉。有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”,此事引发争议。
图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过,产品包装对于普通发质的标注是“处女发质(未经过化学处理)”,对应的英文为“virgin hair”。
记者了解到,这一术语源于“Virgin Hair”的中文翻译,指的是在生长过程中没有染过、烫过,且多数没有使用过化学洗发水的头发。
9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。品牌方已立即启动包装说明的更新工作,在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。
同日,记者在电商平台施华蔻官方旗舰店搜索发现,查找不到相应产品。
来源 | 极目新闻、封面新闻、广州日报
编辑 |代红燕
审核 | 孙轶英
校对丨胡普甜
复核 | 叶平生
签发丨陈宇红
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.