词典私信|致65-70年的自己:读出傲慢与偏见英文版里的“盘算”
这是第9篇阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。
继续阅读傲慢与偏见英文版,这次是读了三小段,文字有点长了。
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
这个对话仍然是贝内特太太和贝内特先生之间的对话。
主要是贝内特太太在一个劲地说话,贝内特先生仅仅是说了简单的一句话。
贝内特太太在劝说先生:“不过,亲爱的,等宾利先生搬到这附近来,你可一定得去见见他。”
贝内特先生推诿着:“我跟你保证,这可不是我能应下的事。”
贝内特太太有点猴急的样子说:“可你得为女儿们想想啊。你就想想,要是她们中谁能嫁进这样的人家,那该是多大的归宿啊。”
贝内特太太接着用一个邻居的意图来反衬,继续对贝内特先生晓之以情,动之以理,苦口婆心,唠唠叨叨:
“威廉·卢卡斯爵士和夫人都打定主意要去了,不就是为了这个缘故嘛——要知道,他们平日里向来是不拜访新邻居的。”
贝内特太太下了最后的命令:“你真的得去,因为要是你不去,咱们就没法去拜访他了呀。”
我读到这段文字,贝内特太太催促丈夫去见宾利先生的样子,活灵活现地出现在我的眼前。
这时,有一个英文单词arrangement (盘算),就在我的眼前晃荡。
arrangement,英英词典的解释是:
a plan or preparation that you make so that sth can happen 安排;筹备
这个英英解释与我想表达的意思是基本匹配的,虽然不是严丝合缝。
那好,我就用这个英文单词 arrangement (盘算),来聊一聊贝内特太太与贝内特先生的这一部分的对话。
“you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”等宾利先生搬到这附近来,你可一定得去见见他。
贝内特太的这个句子,够长,读完,有点上气不接下气。
“must indeed” ,“确实必须、一定得”,贝内特太太语气中是急切和坚持,可见她对这件事很重视。
贝内特太太催促丈夫的时候用了must,语气恳切,带有不容置疑的意味,是怕出岔子,她安排的很实在。
“when he comes into the neighbourhood” ,“当他搬到这附近时”,给出了时间背景。
“comes into”(进入)体现动作的趋向性。
“the neighbourhood”(这一带、邻近地区),明确了空间范围。
这个表达看似平实,却体现了贝内特太太急于让丈夫接触新邻居宾利先生的心态,太太心里拨拉着算盘呢。
Arrangement takes life orderly.
盘算让日子有了条理。
贝内特太有自己的盘算,希望通过这次拜访,为女儿们创造结识单身绅士的机会,心里藏着对女儿们婚事的操心。
“It is more than I engage for, I assure you.” 我跟你保证,这可不是我能应下的事。
“more than I engage for”,超出我承诺的范围,用清晰的限定表达了明确的立场,既不模糊回避,也不生硬拒绝,是不愿轻易应承的态度。
“engage for” ,“承诺;保证负责”,指承担做某事的义务或为某人的行为负责。
“I assure you”,我确实如此认为,郑重的语气,略带调侃又不愿直接妥协,理性有分寸。
贝内特先生的态度与妻子贝内特太太的急切形成对比,不直接拒绝,但态度是明白无误的犹豫,与妻子过度操心女儿姻缘的态度有不同。
Parents' arrangement is for children's future.
父母的盘算都是为了孩子的将来。
贝内特太太游说丈夫去接触新邻居,是为女儿姻缘的盘算,想着让她们嫁个好人家,享福。
“But consider your daughters.”, 贝内特太看着说话急,毕竟是个老女人,有心眼子,“consider your daughters”(为女儿们想想),直击丈夫作为家长的责任与牵挂,打情感牌。
贝内特太太以“but”转折,语气是恳切的劝说,避免了与丈夫起争执,有心眼子的老太太。
“Only think what an establishment it would be for one of them.” 你就想想,这对她们中的一个来说,会是多大的归宿啊。
“Only think”(你就想想),口语化的表达,拉近乎,引导先生想象具体情境。
“establishment”,在这里不是“建立”,是指“稳定的婚姻、体面的归宿”。
这个词点明了贝内特太太为啥一个劲地催促丈夫去见宾利先生,她arrangement盘算着,女儿能与这位富有的单身绅士结缘,成就这门“好亲事”。
贝内特太太是为女儿们的终身大事人生幸福而arrangement盘算,与天下母亲是一样的心,让女儿嫁个好人家,一生幸福有着落。
“Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.”, 威廉·卢卡斯爵士和夫人都打定主意要去了,不就是为了这个缘故嘛,要知道,他们平日里向来是不拜访新邻居的。
贝内特太太开始用身边人的例子,作为游说丈夫去接触新邻居的论据,贝内特太太的说服工作,是一环扣一环。
“determined to go” ,“打定主意要去”,卢卡斯夫妇态度是坚决的。
“merely on that account” ,merely,仅仅;只不过,强调“纯粹、不附加其他”,“that account” 指“为女儿们的姻缘考虑”,仅仅因为这个缘故。
“for in general you know they visit no new comers” ,“for”语气自然引出原因,“in general”(一般来说),贝内特太太补充细节,卢卡斯夫妇“向来不拜访新邻居”。
贝内特太太为了女儿们的好姻缘,真是好盘算。
Her arrangement is in not missing chance.
她的盘算藏在不错过机会里。
“Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”你真的得去,因为要是你不去,咱们就没法去拜访他了呀。
“Indeed” ,强调“确实、真的”,与前面说的“must”呼应,贝内特太太让丈夫“必须去”。
“for” 引出原因,解释为啥“必须去”:“it will be impossible for us to visit him, if you do not.”若你不去,我们便无法拜访他。
读到这里,我不懂了,不懂贝内特太太为什么说“你不去,我们就不能去”。
我查阅了19世纪英国的社交礼仪规范,在那个年代,家庭拜访需要由男性长辈或一家之主先主动出面,家中男性不出面拜访,女性就不能主动登门。
贝内特太太说,你不去啊,我们都没办法,Arrangement connects family tightly, 盘算把一家人紧紧连在一起,来说服丈夫为女儿们的未来好婚姻去拜访。
这一部分对话略微有点长,整个的读完贝内特太太和先生的对话,我看贝内特太太的 arrangement 可不是瞎算计,她是心里有本账,日子有方向。
过日子就像搭房子,一砖一瓦都得盘算着来,才能住的踏实,这个贝内特太太脑子里有聪明劲。
我整理这个稿子的时间是晚上的接近8点钟,晚饭吃了一碗凉皮,喝了一碗自己熬的梨汤,梨汤是润肺清燥的。
订了一个九座车的一个位子,明天早上7点半出发去到省城一趟,办点具体的事。
文稿是自己读《傲慢与偏见》英文版的实录过程,这个作为一条主线,沿着这条主线行走的记叙,我会随心随意的把平常日子的一个点滴随记,可能与纯粹的读英文学英文是没关的,但我仍然记述一点。
这样的文本可能是词典私信非虚构哲思散文,可能有日记的成分,可能是一部文学作品的雏形,究竟是什么,不预判,但是,是记述了自己走的一个路程。
当写上100篇的时候,可以对来路做个回头看,或者是今后某个时间,翻阅自己质朴的记述,可能是一丝忆曾经。
其实,一个人要是从小学就开始写日记,甚至是走向社会就开始写日记,或者是坚持写一年二年三年的日记,无论有无主题,无论语言是否正确,能持续的坚持写五年十年更多年,那就非常非常的了不起。
这样的日记月累的大厚日记册,即使不在出版社出版,自己打印成册也是很有份量感的在心里,出版书不只是在国内可以出,在澳洲在美国在英国,也是有出版公司的,要是译为全英文在国外出版,也是可好。
世界上解读《傲慢与偏见》的文本书籍很多,即使解读英文版的也是很多,有个韩国人在美国大学当教授,前几年搞了本傲慢与偏见的博弈论这样的书,国内后来有译本,大约是傲慢与偏见的谋略学。
这说明一点,任何一本经典书读透彻写透彻,都可以成为一根孙悟空手中的金箍棒,可以千变万化的谋生活,谋财富,谋位置。
我既然选择读了《傲慢与偏见》英文版,我就会每天读一点,写一点,发布一点,至于有收益或无收益,都不是我的眼前追求,尽管心里会祈祷,来财,来财。
读《傲慢与偏见》英文版,属于是一条精神内核之路吧,这比心无处安放要好啊,这是每天心都有踏实处,踏实了,就益身心平和愉悦。
这会儿是农历的七月十二,十三,十四,然后就是农历的七月十五,是烧纸的日子,我也会想逝去的亲人,尽管心早已在岁月的风雨中炼的有了护甲。
七月十五那天,我回趟农村老家。
我手里这本早些年印刷的《傲慢与偏见》英文版里,没有这插图那插图的,就是清清楚楚的印的文字。
因此,我发布的文稿,也没必要非要找些配图吧,有文字这样的内容就可以啦。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.