![]()
mover和movimentar这两个词真的很容易混淆,来区别一下:
1.mover
意义:移动某物/某人(更偏向“从一个地方移到另一个地方”)。
常见搭配:
mover um objeto =移动一个物体
mover uma peça de xadrez =移动棋子
mover um processo =提起诉讼(引申义)
mover-se =移动自己(身体移动,但说法偏书面)。
举例:
O vento move as folhas.
风吹动树叶。
Ele não consegue mover a perna.
他动不了腿。
2.movimentar
意义:让某物产生动作/活动,强调“动作/活动频繁”。
常见搭配:
movimentar o corpo =活动身体
movimentar dinheiro =资金流动
movimentar a conta bancária =操作银行账户
movimentar-se =让自己活动、活动筋骨(有时带“保持活跃”的意味)
举例:
Preciso movimentar meu braço para não ficar duro.
我要活动胳膊,不然会僵硬。
O estádio estava movimentado.
体育场很热闹/人来人往。
总结:
mover =纯粹的“移动”,偏中性、直接
movimentar =“活动起来 / 让有动作 / 让热闹”,带有“动态、持续”的感觉
在日常口语里,说身体动作时:
mexer-se(最口语)=动、挪动一下
movimentar-se(次常用)=活动身体(有点正式/运动医学里常见)
mover-se(书面)=移动(但几乎不用在日常口语)
如果你说“扭伤脚踝,很疼,尤其是我动的时候”:
最自然就是“quando me mexo”
用movo/movo-me或me movimento也对,但会显得“硬/书面”。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.