词典私信|致65-70年的自己:读出傲慢与偏见英文版里的“操心”
继续阅读傲慢与偏见英文版。
“How so? how can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
这是贝内特先生和贝内特太太的对话。
贝内特先生只是简单的说了一个句子:How so? how can it affect them? 怎么会呢?这跟她们有什么关系呀?
How so? 怎么会呢?体现贝内特先生的疑惑,他妻子是怎么答的呢?
她的妻子贝内特太太一口气讲了3个句子。
“My dear Mr. Bennet,” 贝内特太太先用达令开了口,我亲爱的贝内特先生。
“how can you be so tiresome!” tiresome 惹人烦的,贝内特太太略带嗔怪的语气,你怎么这么惹人烦呢?
“You must know that I am thinking of his marrying one of them.”贝内特太太坦露了心里的想法,你肯定知道,我在想让他娶我们女儿中的一个啊。
这些是夫妻间对话的口语。
从贝内特太太对贝内特先生的回答,尤其是贝内特太太那句“how can you be so tiresome!”,把对孩子操心的模样展露无遗。
操心,英文单词是“anxiety”,我就用这个英文单词anxiety,聊一聊刚才的这个简短的对话。
anxiety,英英解释是:
the state of feeling nervous or worried that sth bad is going to happen 焦虑;忧虑
How so? how can it affect them? 贝内特先生疑惑,怎么会呢?这跟他们有什么关系呀?
这是一个疑问句,简短,但有张力。
“How so?”怎么会呢?贝内特先生懂太太焦虑的性格,故作不解,用反问让妻子冷静。
“how can it affect them?”这怎么会影响到她们呢?贝内特先生看似是进一步的追问,实际意思是“你不操心,女儿们也会遇到合适的对象。
整句话贝内特先生没有反驳,用疑问句维持对话的轻松感,作家奥斯汀寥寥数语简洁的句子,就让夫妻的互动跃然纸上。
可是站在贝内特太太的角度,那她觉得这事与女儿们的关系太大了,是对女儿们婚姻的anxiety。
anxiety,对于贝内特太太来说,不是瞎担心,孩子的事比天大,这是贝内特太太的实在劲。
Parents have anxiety for their kids.
父母总为孩子操心。
就像小时候,到了冬天,妈妈让我穿棉袄棉裤,我还不愿意穿,一个劲地说我不冷,可是妈妈仍然是把棉袄棉裤给我套上。
就像贝内特太太盼着女儿嫁个好人家,都是把心记在了孩子的身上,天下父母心,无论是中国还是英国,无论是现在还是200年前,父母对子女的心,是一样的。
My dear Mr. Bennet, 贝内特太太语速紧凑,说话的时候有点急。
贝内特太太为女儿盘算姻缘,就像当年妈妈给我们做衣服时的心思,把对孩子的疼爱体现在语言里,体现在行动里。
how can you be so tiresome!贝内特太太这句抱怨,是急出来的直脾气,你怎么这么烦人!
句子的核心词是“tiresome”(烦人的)。
“how can you...”(你怎么能……),口语化的抱怨,像极了生活中夫妻拌嘴的场景,“你不懂我的急”,贝内特太太委屈的模样很鲜活。
Her anxiety showed in her voice.
她的牵挂从语气里漏了出来。
贝内特太太的烦,就像我们对着小朋友说,你爬高上低的,磕着怎么办,咋这么不让人省心?这都是我在乎你的一个表达。
You must know that I am thinking of his marrying one of them. 这个时候贝内特太太的anxiety就毫不掩饰地亮出来了,我想让他娶我们女儿中的一个啊。
“You must know”(你肯定知道),贝内特太太语气笃定,“盼女儿嫁个好人家”,丈夫都该“默认”。
“I am thinking of his marrying one of them”(我在盼着他能娶我们家一个女儿),“thinking of”在这里是“热切期盼”,不是“思考”。“one of them”,贝内特太太功利的很,只要有钱单身优质男做女婿,哪个女儿都可以。
这句话是对贝内特太太的世俗心态的刻画,“将女儿婚姻视为人生终极目标”,刻画的形象真切。
Anxiety stays with love.
牵挂总跟着爱走。
贝内特太太是对女儿操心呐,就像我们自己经常躺着看手机,但是却告诉孩子们不要躺着看手机,那样眼睛会近视。
对孩子的念叨其实是爱。
我把贝内特太太的这3句话,又一次的从头到尾读了一遍。
我明白,anxiety是生命里的连接线,牵挂是根无形的线,一头拴着你,一头拴着你疼爱的人。
贝内特太太的 anxiety,不是焦虑,是执着,这个执着里藏着对女儿们最朴素的爱。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.