词典私信|致65-70年的自己:读出傲慢与偏见英文版里的“期待”
原创 liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
继续阅读傲慢与偏见英文版。
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough.
这个段落的中文意思是:
“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说,“你听说了吗?内瑟菲尔德庄园终于租出去了。”
贝内特先生回答说没听说。
“可确实租出去了,”她接话道,“朗太太刚来过这儿,把这事的来龙去脉都告诉我了。”
贝内特先生没作声。
“你就不想知道是谁租下了吗?”他的妻子不耐烦地嚷道。
“你想说,那我就听听呗。”
这话足够让她打开话匣子了。
这主要是一段对话,是贝内特太太和贝内特先生的对话,主要是贝内特太太说,贝内特先生有点被动的敷衍。
开始读到贝内特太太那句,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”
“你听说了吗?内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”
“let”在此处为动词,特指“(房屋、土地等)出租”,贴合贝内特太太告知庄园租赁消息的语境,“at last”强调“终于”,还原了她急于分享这一消息的语气。
这句话一下子就让我想到了贝内特太太追着丈夫问庄园消息的那个模样,她就是一个期待,期待打开话匣子与丈夫聊天。
所以呢,我这篇词典私信文稿就用一个英语单词“anticipation” 期待,来聊一聊这段英语对话。
对于“anticipation”,英英解释是:
a feeling of excitement about sth (usually sth good) that is going to happen 期盼;期望
我们这代人,从小就见到有的人喜欢打听这打听那,那就是期待,就像贝内特太太追着说:
“for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”因为朗太太刚来过这儿,把这事的来龙去脉都跟我说了。
句中“for”在此处译为“因为”,贴合贝内特太太急于解释消息来源的语气;“all about it”译为“来龙去脉”符合中文口语中分享事情细节的表达习惯,体现出她想把消息说透的状态。
记得我们在上世纪80年代中期,那个时候,到高考的时候,高考分数出来以后,就在那个教育局大门口布告栏上,公布上榜名单。
在名单公布之前,天天有同学去布告栏晃荡,就是盼着上榜名单赶快的贴出来,看看名单都是有谁。
Mr. Bennet made no answer,贝内特太太就心里急,Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“你就不想知道是谁租下它了吗?”他的妻子不耐烦地嚷道。
“Do not you want to know...” 是反问句式,“你就不想知道……吗?”,还原贝内特太太的追问感。
“taken it” 结合前文“Netherfield Park is let”(庄园出租)的语境,此处指“租下(庄园)”。
“cried...impatiently” “不耐烦地嚷道”,“嚷”字精准体现她因丈夫冷淡回应而略显急躁的情绪。
Our anticipation starts with the questions we can't hold back.
咱的期待,打从那些憋不住的追问开始。
This was invitation enough.这话足以让她畅所欲言了。
贝内特先生说“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”你想说,那我就听听呗。
这句话虽平淡,却给了急于分享消息的贝内特太太“可以开口细说”的信号,因此“invitation”在此处不是“邀请”,而是指“(让对方开口的)契机、许可”。
“enough”“足以”,精准体现出这句话对贝内特太太而言,已足够成为她展开话题的“引子”,还原了她此前急切、此刻终于能倾诉的状态。
invitation enough ,多像咱们年轻时等准信的滋味,高考结束填了志愿,等着那个录取通知书,天天盼着,等待那个准确的信息。
Anticipation grows where we choose to ‘wait’ with hope.
期待在带着希望的 “等候” 里扎根。
后来,高考录取通知书来了,心里面才觉得稳稳当当,实实在在,很快,又转到哪天到学校报到的期待。
英语文本里的 “no answer” 到 “invitation” 的转圜,用的很妙。
贝内特先生的 “no answer” ,藏着 “让你说” 的默许,贝内特先生的“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”,有点应付,可是贝内特太太却当是 “invitation” 。
你想说,那我听着就是了。
“You want to tell me” “你想说”,简洁自然,贴合日常对话中对对方意图的默认语气。
“have no objection to hearing it” 直译“不反对听”,意译“我听着就是了”,保留了贝内特先生不主动追问但愿意倾听的态度,暗合他略带敷衍又纵容妻子的人物性格。
我当年在外地读书时,达一段时间没有给家里面写信,妈妈就会天天跑到村口的学校门口,等着送信的邮递员问,有俺家的信没?
刚才读这段英文对话,我体会贝内特太太的问不是碎嘴,有时追问是实实在在的牵挂。
Anticipation becomes hope when we turn ‘questions’ into ‘prayers’.
当咱把 “追问” 过成 “盼头” ,期待就成了希望。
就像妈妈在村头学校门口盼信、等信,收到信里的 “一切都好” ,过成了一粥一饭的踏实日子。
读书里的这段英语文字,我就想贝内特太太为什么追着说庄园的事。
傲慢与偏见的时代,英国女性的社会地位和经济保障很大程度上依赖婚姻。
贝内特家没有儿子,贝内特太太迫切希望女儿们能嫁入富裕家庭。
内瑟菲尔德庄园租给了有钱的单身汉,这在她看来是女儿们获得好姻缘的重要机会。
贝内特太太关心庄园的事,是想确认租客是否符合“有钱、单身”的条件,为女儿们争取机会。
贝内特太太追着说庄园的事,是出于对家庭现实的考量,对女儿们未来的焦虑,盼着女儿有个好的归宿。
Anticipation isn't just about ‘getting’—it's about ‘believing something good will come’.
期待不只是 “得到” ,是 “信好事会来” 。
傲慢与偏见的作者是Austen奥斯汀,刚才读Austen 的文字,我没笑贝内特太太 “聒噪” ,只是觉得亲,那是贝内特太太用自己的法子给女儿们好依靠。
我们这代人,已是后中年时期,走过了几十年的追问与期待,我们明白,人生的答案常常在在问一问的坚持里。
我前面创作的几期词典私信,是我们聊聊词典上的某一个英语的单词,这样的题目,少了点吸引力。
正好我开始读英文版的傲慢与偏见,就想着把这个读的过程写进词典私信里来,仍然保留用一个英语词汇作为文眼贯穿全文。
这样整个的读过一遍,写过一遍之后,就把傲慢与偏见英文版这本经典的西方文学作品,有了一个比较全面的阅读、理解、认知。
我想着第一轮,都是用首字母为 A 的英文单词来贯穿每一篇的文稿。
在英语词典里面,单词数量占据前三位的单词量,最多的是以 S 打头的单词,接着是以 C 打头的单词数量,第三就能排上是以字母 A 打头的单词数量。
我初步是这样考量的,我第一轮读英文版的傲慢与偏见,用首字母为A的英文单词来贯穿每一篇文稿。
当第一轮读完之后,我接着读第二轮,读第二轮的时候,我就用一字母C打头的英文单词来贯穿每一篇文稿。
读完第二轮之后,我就接着读第三轮,第三轮的时候,我就用以 S 打头的英文单词来贯穿每一篇的文稿。
这样经过三轮阅读和创作,对傲慢与偏见英文版这本经典的西方文学作品,在词汇量和句子的丰富量上都会有一个大的提升,对这本经典作品的文字鉴赏、语言鉴赏、观念鉴赏、思想鉴赏,都会有一个极大的丰富。
这三轮过去以后,那会是一个相当长的时间,相当长的时期,在这个相当长时期里面,我每天的业余的读书生活是很充实的,也是很专注的,分享也是很垂直的。
咱现在先进行第一轮,就是以首字母 A 开头的英文单词,贯穿每一篇的文稿。
文稿发布在公众号平台上,每一篇也不是完全的优美,只是用文字记载读这本书的过程。
读英文版的过程,每天也不读太多的文字,就读那么一小段,慢慢来,不着急。
Anticipation lights up life, and persistence leads to surprises.
期待点亮生活,坚持终遇惊喜。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.