![]()
深圳翻译公司
提起这个话题,有的客户脑海里会闪过部分翻译公司的宣传语,我们的稿件都是“专人专做”,比如法律合同的译员,之前都是做律师的,而做设计建筑相关稿子的译员,之前都是学设计或建筑师出身的。如此种种,让不懂行的客户信以为真,以为律师真的会有闲工夫出来兼 职做翻译。
实际上,翻译行业很少有“专人专做”的情况。试想下,如果一个律师在本行业混得风生水起,她会牺牲宝贵的时间来做翻译吗?翻译本身费时费力,且需要集中注意力,吹毛求疵。如果真的有,那想必是工作狂,才能达到两头兼顾。不然,顶多就是法律懂一点,外语懂半点的业余人士。
大家都知道,好的律师光前期的咨询费就很贵,可能还没问到点子上,就已经花了一大笔费用,让律师来做翻译,怎么可能按客户要求的小时计费,1小时200块钱不到。或者让一律师往电脑前一坐,咔咔8小时码了5k字,到手300块钱,这让一位能称得上律师、又懂翻译的人才如何生存下去?
翻译公司,平时遇到不少客户,花了点小钱就要求专人专做,我们的稿子里有IT技术、供应链、还有财经法律相关,你们必须找这些行业出身的译员来做我们的稿子,稿件只能让一个译员做,不能外包给多个译员,且没有经验的坚决不行,咔咔一顿输出,蕞后千字预算中译英还不到90块。
有的集团公司,前期说要翻译的软件系统很复杂,必须找注册资本实缴500万起的翻译公司才称得上是有实力,然后线上招投标前后弄了个把月,等到竞标的时候,出价只能往低价走,拉了一帮翻译公司围标,经过一轮惨烈的跌价,蕞后标的金额近百万的项目,中标的金额还不到三分之一,如此价格竟然还要求近10个小语种的项目,全部都是母语译员,还要包翻译+校对+排版+母语外籍译员润色。
翻译行业的现状:行业流动性很大,有的客户经常感慨好的译员不常有,可能这个月是张三,下个月就是李四,译员不是时时刻刻都在做翻译,就如口罩那几年,很多自由口译员都转岗去了企业或去高校谋职,市场上的需求也不稳定,不是时刻需要译员去翻译。
而最后留存下来的,是水平中等、为了生活而坚持的老译员,这些译员默默无闻,明显不是E人,不擅长跟人打交道,所以选择做幕后的笔译工作。她们其中有的翻了几百上千万字的法律合同文件,却不曾做过一天的律师。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.