#机器翻译 #人工翻译 #专利出海 #专利翻译 #知识产权翻译
在中英专利翻译中,准确的用词选择不仅关乎语言的流畅性,更直接影响到法律文本的严谨性和技术内容的可理解性。下面举例说明几组容易混淆的英文短语。
“In front of”与“in the front of”
在描述物体的位置关系时,理解这两个短语的细微差别对清晰地传达位置信息至关重要。
例句1:
这些传感器安装在车辆的前部。
译文A:These sensors are installed in front of the vehicle.
译文B:These sensors are installed in the front of the vehicle.
分析:
“In front of”表示某物在另一物的前方,强调二者的相对位置关系,常用于描述运动或视觉上的前后关系。
例如:
- 他走在我的前面。
- He walked in front of me.
“In the front of”表示某物在某一空间内的前部,强调位置的范围,常用于描述固定结构或区域内的前部位置。
例如:
- 我们的教室前边有一张大桌子。
- There is a big desk in the front of our classroom.
对于例句1,传感器安装在“车辆的前部”,指的是车辆所涵盖的空间的前部,应该使用“in the front of”
“Entirely not”与“not entirely”
在表达否定时,选择合适的短语可以有效传达观点的强度和明确性。
例句2:
该权利要求的特征完全没有被对比文件1公开。
译文A:The technical features of the claim are not entirely disclosed in document 1.
译文B:The technical features of the claim are entirely not disclosed in document 1.
分析:
“Entirely not”表示绝对否定,语气强烈,适用于需要明确拒绝某种观点或提议的情况。它传达出一种坚决的态度,通常用于强调对某项技术或方案的全盘否定。
例如:
- 这项技术完全不适用于我们当前的业务需求。
- This technology is entirely not suitable for our current business needs.
“Not entirely”表示一种部分否定,承认某个观点的合理性,但同时表达出了不完全支持的态度。这种表达适用于复杂的技术讨论中,允许多种观点的并存。
例如:
- 我并不完全认为这个技术是可行的。
- I do not entirely believe that this technology is feasible.
对于例句2,“完全没有”明显指的是全部否定,应该使用“entirely not”。
“The direction close to”与“the direction towards”
在导航及位置描述中,方向的精确性至关重要,不同的表达方式可以传达出不同的意图。
例句3:
灯罩外壁的直径沿靠近灯头座的方向逐渐缩小。
译文A:The diameter of the outer wall of the lampshade is gradually reduced in the direction close to the lamp cap base.
译文B:The diameter of the outer wall of the lampshade is gradually reduced in the direction towards the lamp cap base.
分析:
“The direction close to”强调与特定方向的接近性,适用于不需要绝对准确度的场合。它通常用于描述一种大致的方位,允许一定的偏差。此表达在一些较为宽松的技术规格或操作说明中比较常见。
例如:
- 说明书中描述:该设备应向东的方向靠近。
- The description sets forth: the device should be in the direction close to east.
应用场景:在描述设备的安装方向时,可能并不需要设备完全朝向正东,而只需大致朝东即可。
“The direction towards”强调对目标方向的明确指向,适用于需要清晰、精确引导的场合。它传达出一种目的性,暗示要朝着特定目标前进。
例如:
- 请沿着通往仓库的方向前进。
- Please proceed in the direction towards the warehouse.
对于例句3,“沿靠近灯头座的方向”是对目标方向的明确指向,应该使用“the direction towards”。
“Opposingly arranged”与“oppositely arranged”
在复杂的机械或电子设备中,组件的排列方式往往会影响其功能和效率,因此准确使用这两个短语对于描述组件排列方式非常关键。
例句4:
阵列基板和背光模块相对设置。
译文A:An array substrate and a backlight module are opposingly arranged.
译文B:An array substrate and a backlight module are oppositely arranged
分析:
“Opposingly arranged”指主要用于描述两种物体或组件的排列方式,其中这些物体或组件彼此面对或对立,强调它们之间的互动关系。
例如:
- 电磁铁和传感器在机器的两侧相对设置,以提高检测精度。
- The electromagnet and sensor are opposingly arranged on either side of the machine to enhance detection accuracy.
“Oppositely arranged”用于描述物体或组件的空间排列方式,强调它们在空间上的对立位置,而不一定涉及功能互动。
例如:
- 太阳能板在屋顶上相对设置,以便在一天中从不同角度捕捉阳光。
- The solar panels are oppositely arranged on the roof to capture sunlight from different angles throughout the day.
对于例句4,“相对设置”指的是组件的空间排列方式,并未涉及它们之间的互动关系,应该使用“oppositely arranged”。
在中英专利翻译中,精确的用词选择对于确保技术信息的准确传达至关重要。理解这些短语的细微差别,不仅有助于翻译人员在不同语境中做出更合适的选择,也能提升翻译的质量和准确性,确保专利文本的严谨性和专业性。通过深入分析这些词组的语义,翻译人员可以更好地把握复杂技术概念,确保专利文件的清晰可读。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.