“美美与共 天下大同”应该如何翻译?山西大同的一个户外广告用了这个八个字的宣传语,但是英文翻译却闹出了大笑话。
广告公司的人竟然把广告牌上“美美与共”四个词翻译成为了“美国与美国共享全世界(the United States and the United States share the same world)”,这真的是一个超级低级的错误,而且没有任何人发现更正就把广告牌立起来了。
这个事情也给很多城市管理部门的一个警醒,要么就不要搞出带英文翻译的广告,要么就请专业一点的机构来做广告牌,如此低级的错误会让一个城市成为永久的笑柄。
同时建议城市里有英文标识的牌子,城市管理部门请英语专业人士进行全面的核查,找出有英文翻译错误的标识牌。
这也让我想起来之前一些网友在网络上呼吁不要学英语,恐怕这就是大家不学英语才会闹出的大笑话,有点荒唐有点离谱。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.