“させてください”和“させていただく”都是日语中的敬语表达,但它们在使用场景和礼貌程度上有所不同。
させてください
用法:
1. 用于请求许可或允许自己做某事。
2. 表达愿望或意愿,希望对方同意。
场景:
• 当你想表达希望对方允许你做某事时使用。
• 适用于日常交流、职场环境以及正式场合。
例句:
1. 会議の資料を確認させてください。
• 请允许我确认一下会议资料。
2. ちょっとお時間をいただいて、説明させてください。
• 请允许我花点时间给您说明一下。
させていただく
用法:
1. 表示自己将要做某事,但同时表达了对对方的尊重和感谢。
2. 带有谦逊和尊敬的语气,强调请求对方的同意,并且对对方给予的机会表示感谢。
运用场景:
• 当你在职场或正式场合中需要表现出高度的礼貌和尊重时使用。
• 用于向上司、客户或重要人物表达请求或说明自己即将做某事时。
例句:
1. 本日はお話しさせていただき、ありがとうございました。
• 今天感谢您让我讲话。
2. 明日の会議でプレゼンテーションをさせていただきます。
• 明天的会议上我将做演示报告。
对比总结
1. 敬意程度:させていただく > させてください。
2. 使用对象:させてください可以用于一般礼貌场合,而させていただく更适用于需要表达高度敬意和感激的场合。
运用场景
1. 日常场景:
• させてください:友人之间,询问对方是否可以借用某物。
• 例:この本を貸してさせてください。
• 请允许我借这本书。
• させていただく:在对客户的邮件中,感谢对方给予的机会。
• 例:この度の商談の機会をいただき、誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。
• 非常感谢这次商谈的机会。今后也请多关照。
2. 职场场景:
• させてください:向上司请示,希望参与某项目。
• 例:このプロジェクトに参加させてください。
• 请允许我参加这个项目。
• させていただく:在公司会议上,发言前的礼貌表述。
• 例:本日は発表させていただきます。
• 今天由我来发表。
通过这些例句和场景的解释,希望能帮助你更好地理解并运用“させてください”和“させていただく”这两个表达。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.