达式常
电影表演艺术家,2023年11月荣获第36届中国电影金鸡奖中国文联终生成就奖。在中青版《牛虻》(李俍民译)有声剧中担任讲述人,并为神父蒙泰尼里献声。
如果你能写出一部《牛虻》,底下可以什么也不写。
——王蒙
17岁那年,我进北大读书,认识了郭世英。我在他床上看到《牛虻》,一看就放不下了。
——周国平
我喜欢起小说来,是因为《牛虻》。
——史铁生
没想到,在我82岁的时候,还能参与到上影演员剧团《牛虻》的声音演绎,能和中国青年出版社有这样一种合作。我们都觉得很开心、很圆满。我们不是说要在经济上取得什么收益,就是觉得能让这么一个优秀的作品能够普及,能让听众听见,我们就很满足了。当然,这对我们自己,也是一个提升和教育。
说起和《牛虻》的缘分,那是在我们年轻的时候。那时我们受苏联电影的影响很大,20世纪50年代这部电影在中国上映的时候,我还在读高中,当时确实被牛虻的英雄气概所震惊,特别是他最后走上刑场的时候,我记得他穿着一件白衬衣,很圣洁,大义凛然地说着:“朝这开枪!站在你们面前的是意大利和自由的儿子!”牛虻的形象就此在我心中落根了。尽管过去了几十年,现在我们还是没有忘记牛虻的形象,所以说不管什么年代什么民族,人民对于英雄主义精神的向往和崇拜,还是不会泯灭的。想到这一点,我们就更有信心来录制《牛虻》。
当然,上影演员剧团也是和《牛虻》颇有机缘。一部苏联电影能够给观众留下深刻印象,配音演员的语言艺术功不可没。当年电影《牛虻》的译制片版本,就是我们剧团的前辈艺术家和上海电影译制片厂的前辈演绎的,我们这次录制,也是向经典致敬,向小说、向电影,也向我们剧团的前辈致敬!
最有意思的是,我们的佟瑞欣团长,接受了广州话剧艺术中心的邀请,主演了话剧《牛虻》。他也是在年轻的时候就非常崇拜牛虻这个英雄形象,《牛虻》这部小说一直放在他大学时期宿舍的枕边。于是大家一拍即合,就先从读小说开始,通过原著,慢慢接近角色、走进角色。所以佟瑞欣团长去排话剧,就有基础的准备了。当他演完话剧继续录制,就对人物更加理解透彻了,他又在录音棚塑造了一个光彩夺目的英雄形象。
去年我们团里建起了一个小小的录音棚。我们建录音棚很大的一个原因,就是想能够让我们团里的演员在语言艺术的创作水平上有一个探讨练兵的阵地,我们可以了解自己的语言能力。
话筒前的演绎,没有图像,完全靠声音。通过声音能塑造出一个让观众记住的形象,才能说明你是真正有功力的,才能称得上艺术家。这需要基本功的训练、文学的素养,还有掌握话筒特性的能力,包括声音状态等等。此次《牛虻》的录制,由于疫情的原因,我们花费了近一年的时间。大家严谨创作,不计报酬,我觉得这一点非常不容易。我们年轻时立志从事演员行业,无非就是想留下一些好作品,通过这次《牛虻》的录制,我又一次感受到了创作的良好氛围。
就像我们电影演员拍出来的电影要在电影院和大家见面,我们录制的《牛虻》,就要让听众来听,大家有什么意见、评论,我们都会很关心。听众的反馈就是对我们所交的答卷最好的检验,就会鼓励我们今后继续学习、摸索,提高我们的水平!谢谢所有关心支持我们的观众、听众!
2023年2月
在浩如瀚海的外国文学作品中,我为什么偏偏要翻译《牛虻》这样一部小说,把它呈现给我国的青年读者呢?这要从尼·奥斯特洛夫斯基写的《钢铁是怎样炼成的》那本书谈起……我热爱这部书……但同时在这部小说中却有一个问题使我无法获得解答,这就是牛虻问题。在书中,丽达把保尔称做“牛虻同志”。从书中另一些情节看来,这部描写英雄人物牛虻的小说显然对保尔(其实也是对作者自己)产生过深刻的影响……如果能让我也和尼·奥斯特洛夫斯基一样地看到它并把它翻译给读者,那该多好!?
——李俍民
《牛虻》
艾·丽·伏尼契/著
李俍民/译
【内容简介】
单纯幼稚的爱国青年亚瑟因受忏悔神父的诱骗而泄露了青年意大利党的秘密,导致同志被捕,自己也被朋友误解,于是佯装投河自尽……13年后,当他带着一身伤残重回故乡时,苦难的经历已把他磨练成一个坚定的革命者。他积极投身推翻异族统治的斗争,用“牛虻”的笔名发表文章,揭露、讽刺教会的反动本质和欺骗行为,期间和曾经爱恋的人不期而遇……在一次偷运军火准备起义的行动中,牛虻被捕,经受了敌人的酷刑和实为自己生父的神父的劝降,最后选择英勇就义。
《牛虻》(纪念版)新增了这本书登录中国70年来的出版历程,包括作者伏尼契与时任出版社领导的通信、译者李俍民与责任编辑的交流、著名电影艺术家倪震为《牛虻》画插图的回忆,以及沈昌文、史铁生、韦君宜等文化名人的评论和读者来信等,堪称一部由作者、译者、编者、读者共同书写的《牛虻》在中国的70周年出版史。
【作者简介】
艾·丽·伏尼契(1864-1960),爱尔兰女作家。1885年毕业于柏林音乐学院,1887年到1889年在俄国彼得堡工作时曾跟俄国革命团体有过接触,回英国后曾与共产主义革命运动导师恩格斯和俄国的普列汉诺夫相识,并深受当时流亡伦敦的俄国作家赫尔岑和克拉普钦斯基的影响。身处欧洲各国民族民主革命中心的伏尼契于是吸收了先进的政治思想营养,成功塑造了“牛虻”这一体现意大利民族解放运动革命精神的英雄形象。其代表作《牛虻》在苏联和中国引起巨大反响,先后被改编成多部影视作品和话剧、歌剧等。
【译者简介】
李俍民(1919-1991),曾任上海市政府参事室参事,市政协委员,上海少年儿童出版社、上海编译所、上海译文出版社编辑及翻译员,以侧重翻译革命英烈小说著称,译有《牛虻》《斯巴达克思》《白奴》《红酋罗伯》等六十余部作品。《牛虻》是他的成名作,也是他尤为喜爱的一部小说。他生前一直呼吁不要删节所谓的宗教气氛过浓和与主要情节无关的烦琐描写,保持作品的完整性。本纪念版不仅恢复了删节内容,也收录了他对删节的“抗议书”。
即刻拥有——
历史 | 人文| 美学 |科普|励志
联系方式
合作电话:010-57350596
邮箱:hezuo@cyp.com.cn
(投稿请在邮件主题上标注。)
第十届茅盾文学奖获奖作品:
《人世间》 中国青年出版社 梁晓声/著
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.