![]()
新年的朋友圈总会被好友的年夜饭照片刷屏,那可真是丰富多彩,各具特色啊!民以食为天,研究美食的爱好肯定是刻在中国人的基因里了。
那你知道“年夜饭”用英语怎么说吗?
年夜饭:New Year's Eve meal
团圆饭:reunion dinner
年夜饭里一定要有鱼,寓意“年年有余(鱼)(wish for an increase in prosperity year-after-year)”。

英大对美食也是谜之喜欢,那你对中国的美食了解多少呢?中国八大菜系是哪些?中国最常见的地道传统菜肴又有哪些?
今天英大就带小伙伴们一起走进美食的世界,一起来学习一下它们的官方翻译吧!
![]()
中国菜的分类
八大菜系
Eight Famous Cuisines
鲁菜
Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
鲁菜是中国传统八大菜系中的自发型菜系,是历史最悠久、技法最丰富、最见功力的菜系。是黄河流域烹饪文化的代表。
川菜
Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)
川菜是中华料理集大成者,有着本土川菜与海派川菜之分,本土川菜中,四川菜系又包括川味菜肴、面点小吃、火锅等。
粤菜
Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)
粤菜狭义指广府菜,广义上又包含潮州菜、东江菜(也称客家菜)。粤菜源自中原,传承了孔子所倡导的“食不厌精,脍不厌细”的中原饮食风格,因此粤菜做法比较复杂、精细。
闽菜
Min Cuisine(Fujian Cuisine)
闽菜历经中原汉族文化和闽越族文化的混合而形成。闽菜发源于福州,以福州菜为基础,后又融合闽东、闽南、闽西、闽北、莆仙五地风味菜形成的菜系
苏菜
Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)
由于苏菜和浙菜相近,因此和浙菜统称江浙菜系。主要以金陵菜、淮扬菜、苏锡菜、徐海菜等地方菜组成。一千多年前,鸭已为南京美食。南宋时,苏菜和浙菜同为“南食”的两大台柱。
浙菜
Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)
浙江地山清水秀,物产丰富,故谚曰:“上有天堂,下有苏杭”。浙江省位于我国东海之滨,北部水道成网,素有鱼米之乡之称。西南丘陵起伏,盛产山珍野味。东部沿海渔场密布,有经济鱼类和贝壳水产品500余种,佳肴自美,特色独具,有口皆碑 。
湘菜
Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)
湘菜,又叫湖南菜,早在汉朝就已经形成菜系。以湘江流域、洞庭湖区和湘西山区三种地方风味为主。
徽菜
Hui Cuisine(Anhui Cuisine)
徽菜即安徽菜,以安徽特产为主要原料,在采用民间传统烹调技法的基础上,吸收其它菜系技艺之长而烹制的以咸鲜味为主的地方菜肴。
菜品分类
Types of courses
凉菜类
Cold Dishes
热菜类
Hot Dishes
汤羹粥煲类
Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃
Main Food and Snacks
![]()
常见菜品翻译
红烧狮子头
Stewed Pork Ball in Brown Sauce
如果直接翻译成“lion's head”,那外国人要直接报警了,举报自己吃狮子。所以需要将菜真正使用的材料通过菜名体现出来。
夫妻肺片
Couple's Sliced Beef in Chili Sauce
如果按照字面翻译成“couple's lung piece”,外国人一看真的会以为是用一对夫妻的肺做的菜,那可就是反向宣传了!
其实这道菜就是以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片,所以翻译中要体现出主要食材牛肉和加上辣油的烹饪方法。
松鼠桂鱼
Sweet and Sour Mandarin Fish
这道菜因其外形而得名,如果直接直译的话,外国人可能会以为“squirrel fish”是一个新物种,所以翻译菜名可真是一门学问啊!
小笼汤包
Baozi Stuffed with Juicy Pork
羊肉泡馍
Pita Bread Soaked in Lamb Soup
地三鲜
Sauteed Potato, Green Pepper and Eggplant
地三鲜的翻译也是把这道菜的材料给列了出来,让不熟悉中国菜的外国人一下就明白了这道菜具体是什么。
![]()
特殊菜品名
1、汉语拼音
有一些菜是中国独有的,可以直接用拼音表达出来,不但简单明了,还突出了中国特色。
包子Baozi
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
虎
年
虎
运
发
虎
财
2、威妥玛式标音
有些菜品具有中国特色且己被国外主要英文字典收录的,这个菜名一般使用威妥玛拼英。
因为这种拼英最大的优点是利用送气符号来表示送气的声母,更加符合外国人的发音习惯。
豆腐Tofu
宫爆鸡丁Kung Pao Chicken
馄饨Wonton
虎
年
虎
运
发
虎
财
3.拼英加注释
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼首,并在后标注英文注祥。这样既可以突出中国特色又能让别人明白到底是什么菜。
佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
棕子Zong zi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
Leaves)
![]()
你家年夜饭属于哪个菜系呢?
在评论区和小伙伴们一起分享吧!
英语口语测评
提高职场竞争力
免费领取口语学习资料
![]()
免费领取
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.