一部外文作品想要在世界范围内传播,最困难的事情,想必就是翻译了。翻译讲究个“信达雅”,而根据国家的不同,翻译也不同,有的时候甚至会出现一部外文作品在一个国家内有两种翻译。
拿高达系列来说,早期是粤语地区先引进了这部作品,有一段时间,中华区对于西方人名的翻译更倾向于将其翻译成中式名字,比如,碧咸(贝克汉姆)、朗拿渡(罗纳尔多)。这就导致粤语版的高达角色姓名,用现在的眼光看,会觉得有点奇怪。
粤语版中,阿姆罗被翻译成了李阿宝,夏亚被译成了马莎(我妈妈叫玛莎!),布莱德被翻译为了林有德,扎比家那一伙则都是以“汤”打头,汤大基,汤义刚(多兹鲁)、汤小美(密涅瓦),现在这些名字粤语版里还在用,但是在大陆地区,基本上成了梗。
还有一些粤语台词梗,“弊啦,监视器相咗”,这其实是在说自己的机动战士脑袋被人打掉,监视器坏掉;“林有德,你好嘢”这句话是夏亚说的,其实是在说“林有德,你有种”;还有”机械嘅嘢,你识条春咩”,这其实是 “腿什么的只是装饰,上面的人是不会懂的”的粤语版翻译。
大陆这里受到粤语版的影响,一般将GUNDAM翻译为了“高达”,对面则是翻译成了“钢弹”。但是大陆受粤语版的影响也仅仅是GUNDAM的翻译,其他的人名翻译,都是根据音译而来。夏亚就是夏亚,阿姆罗就是阿姆罗。
在万代刚进入大陆的时候,为高达注册商标,结果却发现“高达”这个商标早就被不法商贩注册了,于是便将其改名为敢达。不过最近几年,“高达”这个名字似乎已经被拿回来了,在建中的自由立像,就是直接称为“自由高达”而非“自由敢达”。
至于“刚大木”之类的名称,则是来自于网友的吐槽,是网友根据“GUNDAM”的谐音给起的吐槽性质的外号。
当然现在仍然有许多正版的高达游戏在使用“敢达”的称谓,就比如说主打机动战士的收集与养成的《敢达决战》里便收录了许多高达机体。
拿游戏中的F91来说,他在游戏里是中排射击输出型机体,攻击较强,但是防御力较弱。拥有特殊技能“抵抗组织的少年”,上阵提升MEPE状态,在此状态下,机体的攻击会得到提升;“MEPE状态”这个技能是在还原动画中的展开肩部翼片,提升机体的攻击速度和闪避率。
“V.S.B.R”用腰间的光束炮攻击最前排的敌人,如果此时MEPE状态已启动,则会攻击两次,能给予敌人大量伤害;“光束发射器”攻击前排机体,并可以为必杀技积蓄能量;最后是“战斗渴望”,在MEPE状态下,提升机体的攻击力。
总的来说,F91这架机体十分依赖MEPE状态,在这个状态下,所有的技能都会得到额外效果。不过这架机体并没有好用的硬性控制,所以需要在配队的时候,准备一些控场型的机体和辅助型机体,才能保证他站得住场。
当然他也会跟随着时代的步伐,来到名为2.0的崭新世界,将会拥有全新的建模,在新的时代里继续发光发热。
你还知道哪些翻译梗呢?欢迎在评论区交流讨论哦。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.