[内含推广]
距离2020年下半年CATTI考试已经不足30天了,有不少小伙伴咨询英大,二级笔译是不是特别难通过?
讲真,这个问题还真不太好回答。
从官方发布的通过率来看,确实比较难!2019年二笔的合格率仅仅为12.59%,而往届合格率更低,只有11.6%。
via.CATTI中心
也经常看到有童鞋问:二级笔译和专八哪个难?专八我都是压线过的,过二笔是不是希望渺茫了?
那么,今天英大要给大家打打气,虽然二笔的难度确实较高,但只要掌握了正确的方法,并配以坚持不懈的练习,拿下这本证书也不是难事!
01
什么是CATTI?
首先,先和大家介绍一下这门考试。
它的全称是全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ——CATTI)。
考试分8个语种,分别是英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语;
四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;
两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
今天我们重点讲解的是其中的二级笔译。不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础。
02
报考要求
大家应该都知道,并不是所有人都有资格报考英语专八考试的。
一般而言,只有高校英语专业四年级学生才能够报考英语专八,并且只有两次机会可以参加考试,如果大四第一次没有通过专业八级考试,次年的三月份还有一次补考的机会。
相对而言,CATTI二级笔译对报考的要求可宽松多了,对报考的人员没有太大的限制,即使是非英语专业的人也可以参加二级笔译考试。
更重要的是,CATTI一年可以报考两次!
03
考试内容
考过专八的同学应该都知道,专八是对考生英语能力的综合性考察,考试内容共分为五个部分,分别是:听力理解、校对与改错、阅读理解、翻译、写作。
但是,CATTI二级笔译考试重点考察考生的英语翻译能力,考试分为《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目。
综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。
翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉2篇,900词左右,汉译英2篇,600字左右。
在《笔译综合能力》方面,二笔的难度接近专八及GRE,而在《笔译实务》这部分,难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
二笔翻译要求:
英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。要求要较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。
专八翻译要求:
能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。
04
含金量
实际上,由于CATTI考试和英语专八考试两者侧重的内容不同,对考生英语能力的要求也各有侧重,不同行业对此的认可度也不尽相同。
从就业的角度来看,CATTI证书是一个敲门砖。
CATTI考试“已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。”
拥有这个证书,就意味着:
拥有国家认定的翻译专业资格
满足北京、上海等热门城市人才引进、户口申请的资格条件之一
拥有国企、事业单位、大型翻译公司招聘翻译人员的敲门砖
在求职时,尤其是翻译相关的岗位,很多单位会将持有CATTI证书作为一个硬性要求,CATTI等级与职称直接相关。
当然,也有一些单位要求专八就可以了,但是实际上,翻译在专八考试中占到的分值比例并不高,也就是说通过专八≠会翻译。
05
备考建议
由于疫情的缘故,原计划于今年上半年举行的翻译专业资格考试,与下半年考试合并举行, 考试时间为11月14、15日。
(最终考试时间和地点以准考证为准)
在这里,英大帮大家总结了一些应考策略——
一、扩大词汇量
从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇量和语法水平。
在词汇的记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的辨析,只有掌握它们的细微差别,才能准确理解和表达意思。
二、广泛阅读,扩大知识面
大量阅读英文原著、杂志和英文报刊有助于拓宽考生的知识领域,对翻译水平的提高有很大的帮助。
三、掌握一定的翻译理论和技巧
你知道翻译的三大基本原则是什么吗?你知道无主句有哪四种翻译方法吗?
如果你还回答不上来,就有必要去学学相关的翻译理论和技巧,它能帮助你更好地处理语言差异。
CATTI考试专业性强
一个好老师的指导也是很重要的
接下来,英大就来送福利了
名师带路的免费好课
还不快刷起来
在课程中,老师会以具体例子讲解翻译理论和技巧。
比如英译汉,会借用小说《傲慢与偏见》中的原句与译句进行赏析。
再比如汉译英,则借用了张爱玲的语录,针对其英译本进行讲解。欣赏这些高质量的译作能极大地提高我们对译文的鉴赏能力。
总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。
翻译其实真的没有你想象的那么难!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.