从搅屎棍说起
说实话,已经十来年没看过七点霸屏的新闻联播了。
最近想不看都难,新闻联播与各位主播更是频上热搜。
身边的人分成两拨,一批是觉得主播们太过接地气到不认识,纷纷质疑是不是换成了95后小编,各种内容令人喷饭。
另一批变成了新闻联播的死忠粉,追剧都没看到他们那么积极,对于各种新的表达方式纷纷点赞,大喊过瘾。
各人观点不同,这里不予评说。
一些超级接地气的热词也冒了出来,比如最先吸引大家视线的搅屎棍这个词。
是啊,这个词怎么翻译成英文才能让老外们领会这个精髓呢?
好像简单翻译成trouble-maker的话,这个气势大减啊!
搜索知乎,出来这个:
这位知友很抖机灵了,是的,搅屎棍翻译成英文就是:大英帝国。
为啥呢?哦!
沪江英文是这么说的:
直译成shit stick? 好像不够有意境。
老外是这么说的:
Emmmm, shit stirrer这种说法也挺形象。
央视主播们最近的几个热词都该怎么翻译
1. 令人喷饭!
2. 我们经常说的:某国有怨妇心态,咳咳。
3. 造句:纵使你脚底抹油,但青山遮不住,毕竟东流去。
4. 狠的来了,就问你服不服,拿下你的遮羞布,不然我们扎轮胎???
5. 假期里经常教育娃写作业可以说:你躲得过初一,躲不了十五。
6. 这句可以用来教育云配偶:天若欲其亡,必先令其狂。
7. 有点重口味。造句:让你裸奔,马上打得你满地找牙。
8. 让你特不靠谱,满嘴跑火车!
9. 一般是大boss最后总结一下,下下结论:
总之,以上还是挺实用的。
适用于各类不同场合,大家自行学习,好好实践。
再来点优美的吧,毕竟世界还是很美好的
1. 马致远:《秋思》
2. 李白:《静夜思》
3. 李清照:《声声慢》
4. 李商隐:《登乐游园》
5. 孟浩然:《春晓》
6. 王翰:《凉州词》
7. 朱熹:《观书有感》
8. 柳宗元:《江雪》
好了,跟着央视学英文系列先告一段落。
我们下期再见。
休息,休息一下。:)
图片来源于网络,版权归属原媒体所有
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.