01
when pigs fly
“when pigs fly”并非“猪飞起来”的意思,它的英文释义为“Used to say that one thinks that something will never happen.”,即“不可能发生的事,无稽之谈”。它和汉语中“太阳从西边出来”差不多意思。
[例句]
1.She will come to your birthday party when pigs fly.
她是不会来参加你的生日聚会的,除非太阳从西边出来。
2.Sure he'll pay for the drinks-when pigs fly.
他才不会给我们买喝的!
“pigs might fly”和“when pigs fly”所表达的含义相近,看看例句吧!
[例句]
Tom said he will become a good person,and pigs might fly.
汤姆说他会试着做一个好人,这完全是不可能的事。
02
pig out
短语“pig out”是“狼吞虎咽,大吃特吃”的含义,在英文中,“pig”也有能吃的意思。有相似意思的短语还有“make a pig of oneself”,记住了吗?看几个例句吧!
[例句]
1.He prefers to pig out and not work out.
他更喜欢大吃特吃而不运动。
2.I stopped pigging out on chips and crisps.
我不再暴食薯条和薯片了。
03
eat like a pig
“eat like a pig”直译为“像猪一样吃”,但它真正的意思是“吃得很多,大吃特吃”。我们需要注意的是它和上方的“pig out”的意思差不多,但它更强调吃相不好。
[例句]
Quit eating like a pig in this fancy restaurant—you're spilling stuff all over the tablecloth!
别在这家高级餐馆大吃特吃——你把食物撒满了桌布!
04
bring one's pigs to market
短语“bring one's pig to market”要翻译成“把猪带到市场上”吗?自然不是了!它所表达的真正意思是“实现自己的潜力,做自己擅长的事”。
[例句]
Sure, she's a talented writer, but she's not disciplined enough to bring her pigs to market.她当然是个有天赋的作家,但是由于不够自律而无法充分兑现自己的潜力。
短语“drive one's pigs to market”和上边的短语有形式上的相似之处,它的意思是“打鼾”,而不是“赶猪去市场”。
[例句]
Last night I heard him driving his pigs to market.
昨天晚上,我听见他鼾声如雷。
本期编辑 | 鸰町村长,原创整理,转发请联系
声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢
微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.