The Fox And The Stork
狐狸与白鹳
by Aesop
出自《伊索寓言》
The Fox one day thought of a plan to amuse himself at the expense of the Stork, at whose odd appearance he was always laughing.
很久很久以前的某一天,一只狐狸为了寻开心,就想了个馊主意去捉弄白鹳,因为白鹳那独特的外表就是令他觉得好笑。
"You must come and dine with me today," he said to the Stork, smiling to himself at the trick he was going to play. The Stork gladly accepted the invitation and arrived in good time and with a very good appetite.
“请你今天一定来陪我吃个饭,”狐狸对白鹳如是说,他那即将上演的捉弄计划令自己暗暗发笑。而白鹳欣然应邀并准时赴宴,胃口还非常好。
For dinner the Fox served soup. But it was set out in a very shallow dish, and all the Stork could do was to wet the very tip of his bill. Not a drop of soup could he get. But the Fox lapped it up easily, and, to increase the disappointment of the Stork, made a great show of enjoyment.
晚饭上,狐狸为此特意准备了汤。但是这汤是用一碗非常浅的盘子盛的,仅仅够白鹳白自己的喙打湿。这样他根本没办法喝上一口汤。不过,狐狸很快就把这盘子汤舔了个一干二净,同时,为了让白鹳更加沮丧,狐狸特意露出十分享受的样子。
The hungry Stork was much displeased at the trick, but he was a calm, even-tempered fellow and saw no good in flying into a rage. Instead, not long afterward, he invited the Fox to dine with him in turn.
饿得咕咕叫的白鹳对狐狸的诡计非常不满意,但是他是个冷静、平和的家伙,很清楚动怒根本于事无补。相反地,不久之后,他也邀请狐狸来吃饭饭。
The Fox arrived promptly at the time that had been set, and the Stork served a fish dinner that had a very appetizing smell. But it was served in a tall jar with a very narrow neck.
狐狸也如约准时前来赴宴,而白鹳准备的晚饭是一条十分香嫩开胃的鱼。不过呢,这条鱼是放在一个瓶颈很窄的高罐子里。
The Stork could easily get at the food with his long bill, but all the Fox could do was to lick the outside of the jar, and sniff at the delicious odor. And when the Fox lost his temper, the Stork said calmly:
白鹳用他那长长的喙很轻易地就吃到了鱼,狐狸就只能不停地舔着瓶身,闻着那诱人的香气。终于,狐狸发火了,白鹳却平静地说:
Do not play tricks on your neighbors unless you can stand the same treatment yourself.
“不要捉弄你的邻居,除非你也能忍受被捉弄。”
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.