英国《卫报》曾发文称,以“good good study,day day up”(好好学习,天天向上);“How are you”(怎么是你?)、“How old are you”(怎么老是你?)为代表的中式英语在网络上吸引了大批狂热的追随者,甚至有人专门研究这种语言现象。
有数据称1994年以来,加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
但对于留学生来说看,太过中式化的英语,会让英语为母语的人难以理解,有时甚至还会造成误会。那我们该怎么去避免Chinglish,提升自己的口语表达呢?
一、训练听、跟读、模仿
“听”是练习口语的第一步,听对方如何表达,包括语音语调;通过观看一些英文原版电影、情景剧,掌握日常生活中英语的口语化表达。
对于出现的一些日常生活中常用的语句,可以进行跟读模仿训练。练习的多了,口语发音也会越来越接近纯正的local的语调,在与人交流时会显得更为地道。
二、大量阅读原版材料,积累常见的表达
阅读原版材料最大的好处在于,我们可以潜移默化地吸收英语世界里最常用、最地道自然的表达方式。阅读能够培养语感,在熟悉了英文常见的搭配和句型之后,很多表达就会在交流中迅速反应出来。
读的越多,对事情、话题、主旨掌握的就越有自信,表达也会越流利顺畅。
更多的知识积累也是培养自身由内而外的优秀气质,随着长久的阅读,时间的沉淀,养成自然、自信的表达习惯,Chinglish也就远离啦。
三、了解西方文化和风土人情
中西方文化差异也会对英语的地道表达产生直接影响,例如汉语中对于兄弟姐妹的称呼分为:表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,这些在英语中只有“cousin”一个单词包含了这所有的称呼关系。
而英语中的“brother”或者“sister”往往只是指亲生兄弟姐妹;另外,由于汉语思维习惯说“有……”这导致在英语中常错用成“There has/have...”, 而英语中对此表达为“是……”的思维,所以应该为“There is/are……”。
由此可见,不同的思维方式也是造成Chinglish 的原因之一,所以大家在熟悉了解一定的中西文化的语言差异后,是可以避免在交流中产生类似的词汇错用误用的情形,或产生误解。当然,除了以上这些关于表达中的语音,语调,词语,句式,内容的提升建议外,交流中的礼仪,眼神,肢体语言这些也是必不可少的部分。
留学生在国外具备良好的语言环境条件,每天都能接触到地道的口语,要善于利用便利的条件尽量多和外国人交朋友,在交流实践中逐步提高自己的英语表达能力。
说到底,大家拼命学英语这么多年,目的就是——说出自己想表达的东西,让语言回到沟通的本质。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.