近日,上海教育出版社
将“外婆”改为“姥姥”
一事在网上引起热议。
事情的整个因果就是一篇刊登在
上海二年级第二学期(试用本)
上海教育(沪教版)出版社出版的
语文书第24课《打碗碗花》
(李天芳著散文)
而所争议的关键在于
文章中所有“外婆”
都被替换成了“姥姥”!
▼▼▼
此前的课文原文是这样的
▼▼▼
另一篇课文《马鸣加的新书包》中,
“外婆”也被改成了“姥姥”
▼▼▼
外婆为什么要改成“姥姥”?
许多网友表示无法理解这样的修改,
还有人找出了去年教委的答复
上海教委认为“外婆、外公”属于方言
(后续回应此回答并非针对“姥姥门”问题)
![]()
什么时候外婆成了方言了呢???
小编在百度百科中
对“外婆”、“姥姥”两个词条分别查询
▼▼▼
查阅第6版《现代汉语词词典》,
发现“外婆”一词上确实标注“方言”,
而语义为外祖母的
“姥姥”一词无此标注。
▼▼▼
按照这种“外婆”变“姥姥”的手法,
我们的家常菜改名叫
“姥姥红烧肉”
熟悉的动画片里突现
一只“狼姥姥”,
儿时记忆的民谣也变成了
“姥姥的澎湖湾”,
还有那首上海童谣也唱成
“摇啊摇,摇到姥姥桥”?
随着时间发酵,
关于“姥姥”和“外婆”的使用争议,
升级成为“南方文化”
与“北方传统”的辩论题。
6月21日,
上海教育出版社回应“姥姥门”:
没有地域之分,为落实识字教学任务。
此外,媒体之前引用的
对“姥姥”一词使用的答复,
▼▼▼
上海教育出版社称与语文教材无关,
是对于2017年读者来信反映
本社《寒假生活》中
一道英文翻译题翻译方式的回复。
《打碗碗花》作者:尽可能采用口语
作者李天芳1941年出生于陕西西安市。
《打碗碗花》创作于上世纪80年代,灵感来自李天芳儿时的记忆。
1985年起,人民教育出版社将该文的部分内容,选入小学语文课本中,后因版权纠纷问题于1998年删除该文。
《打碗碗花》的作者李天芳早在1994年曾就该文创作答读者问,表示为了文章质朴、自然,已经“尽可能采用口语”。
她表示,她写作有一个原则就是“务必使字里行间响彻真实的声音”。
根据《汉语亲属称谓研究》的论述,在西安方言中,外祖母被称为“外婆”或者“奶”。而西安话属于中原关中片,与“姥姥”所属的北京话、东北话都被归在北方方言区。
也就是说,“外婆”和“姥姥”都是北方方言中的一种亲属称谓。
![]()
“蜜枣粽”和“肉粽” 的BATTLE刚结束
“姥姥们” 和“外婆们”的 P.K 也拉下帷幕
本来就是因为地域文化的差异而不同,
语言怎么又能以南北来定界划分,
加以区别对待呢?
这次“姥姥门”,你们怎么看~
封面新闻记者 何晞宇
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.