任务下达后,大家就开始整理准备了。首先,刘雨虹女士将这一部分内容用英文口述,让文洁苓记录,并待其回家后再加以整理,下次会面再交给刘雨虹女士修订更正。如此一来,合作得倒也顺畅。只是,那些禅宗里的专有名词很难翻译,而且说法不一,要综合参考再加取舍,倒也是难为她们了。
刘雨虹女士和文洁苓共同译出的这本书,名字叫作Grass Mountain(《草山》),因为是在北投举办的禅七记录,故以此命名。北投属于阳明山区,从前的名字就叫草山。因蒋介石先生醉心王阳明之学,所以他定居草山后,就把草山改名为阳明山了。
其实相比阳明山,美国人更喜欢草山这个名称,许多居住于此的美国人,始终将其称为草山。这大约是容易发音之故。文洁苓也不例外,她认为草山一名很有诗意,所以就将书名叫作“草山”。
当时父亲决定与美国缅因州一家名为Samuel Weiser的出版社签约。这家出版社彼时已有几十年的历史,是一家注重出版东方文化书籍的公司。签约之后,父亲又建议将此书另加小标题,以免书商订购时,误以为是文学作品。于是,就加了一个副标题,叫作《禅的七日训练》(ASeven-DayIntensive in Chan Training)。
该书于一九八六年,终于在美国出版问世了。
而这时,朱文光翻译的《静坐修道与长生不老》一书,也已经被SamuelWeiser出版社接受,即将出版。他们看了父亲的著作,认为身为作者的父亲确有学养,有真正的实践功力,不是只谈不宣,而且此书知识性强,故而乐于出版。
父亲大部分著作的翻译、出版发行,都由包卓立操劳安排。他承担的工作很繁重,主要是联系著者与译者,及时传达消息,还要为译者解疑释惑。包卓立安排美国的杰西·克利里(1.G.Cleary)将父亲的著作译成英文,而自己则担任校订。
本西·克利里与其兄弟托马斯·克利里,都毕业于哈佛大学,并且都立志传播东方文化。从事翻译工作三十年来,兄弟两人成就非凡。托马斯已将三四十种中国古籍译成英文,如《易经》《孙子兵法》《老子》《悟真篇》,以及八十卷的《华严经》等,成就惊人。而杰西·克利里也翻译了许多中国传统典籍,对中国传统文化颇有研究。兄弟两人齐头并进,对传播中
国文化做出了巨大的贡献。
相传在释迦牟尼灭度约九百年后,天竺曾出现过一对兄弟,分别叫作世亲、无着。他们著有《俱舍论》等著作,对佛法产生了深远的影响。有人戏称,克利里两弟兄就是世亲、无着兄弟转世,特地到美国从事传播东方文化的工作。当然,这也只是玩笑话而已。
从一九八O年起,杰西·克利里开始看父亲的著作。他认为,父亲的学术宽广博大,融通各家,既有理论依据,又有具体实证,而且文章说理透彻,引人入胜,为当世所罕见。他把父亲的著作推荐给他兄弟托马斯,托马斯也被父亲的论著所深深吸引。于是,兄弟两人陆续翻译父亲的著述,并在美国出版。
更多关注南先生语录公众号
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.