虽然台湾与香港都是中国不可分割的一部分,但是因为一些历史原因,导致这两个地方与大陆在文化上有较大的差别。但是我们的文化同出一源,我们共同使用着世界上最美的语言——中文,所以在语言的运用上还是能够一较高下的。
对比三地语言的运用,最好的办法之一就是看对于同一句外语的翻译,翻译是个高难度的工作,讲究信、达、雅,要求很高的语言功底,今天搜集了一些同一部电影三地不同的翻译方式,孰优孰劣,大家自行判断吧。
1、原名:UP
大陆译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹
总结:港台的翻译不功不过,与电影本身内容贴合度一般,这一点上大陆翻译要好很多,而且体现了一种冒险的浪漫色彩。
2、原名:Dawn of the Dead
大陆译名:活死人黎明
香港译名:僵尸的黎明
台湾译名:活人生吃
总结:台湾译名想要延伸原名,但是表达并不巧妙,香港译名不功不过,大陆译名中的“活死人”一词令人惊艳。
3、A Walk in the Cloud
大陆译名:云中漫步
香港译名:真爱的风采
台湾译名:漫步在云端
总结:港译不知所谓,台湾与大陆差不多,但是大陆更加简洁、富有诗意。
4、原名:The Shawshank redemption
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
总结:大陆不功不过,香港在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。台湾这个译名至今是个谜,毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感,而这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是令人无语。
5、原名:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain
大陆译名: 天使爱美丽
台湾译名: 艾米莉的异想世界
香港译名: 天使爱美丽
总结:大陆和香港一致,台湾的翻译有些拙劣,《天使爱美丽》这个译名真正做到了信、达、雅,非常好的概括了整部电影的精髓。
6、原名:Inception
大陆译名: 盗梦空间
台湾译名: 全面启动
香港译名: 潜行凶间
总结:大陆很赞不多说,香港的就有点迷了,台湾翻译更是让人满脸问号,到底是个什么意思?
还有很多很多不同的译名,尤其是港台最为人诟病的是一系列“鬼神”系列,《神鬼奇航》(《加勒比海盗》),《神鬼猎人》(《荒野猎人》)……这些翻译连探讨的价值都没有。其中好坏,读者们自行判断吧!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.