非常感谢你劳累一天还可以打开小编的文章阅读,小编将不懈努力的给您分享最新鲜的奇趣见闻和历史知识。废话不多说啦,直奔主题吧~
美国版《甄嬛传》译名Empresses in the Palace,由美国一线影视制作团队担纲制作,郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬首次联手,共同担任监制。
今天我们就来聊聊美版甄嬛传的台词~要知道原版的台词一度火遍全中国呀。美版《甄嬛传》不负众望,脑洞大开的翻译引来了不少吐槽。
比如甄嬛姓名来历“嬛嬛一袅楚宫腰”被译作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”
让我一度沉迷孙俪美貌的“惊鸿舞”成了“flying wild Goose”,“飞翔的野鹅”这是不是太过分了!
皇后那一句完美融入我们日常生活的“臣妾做不到啊”既然翻译成“I truly cannot bear it”。
当然也有一小部分翻译的比较赞的……
华妃的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”
“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半)”
“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”
美版《甄嬛传》着实少了些味道,但这些翻译也确实给我们带来了不少乐趣,同时也让更多人关注到了中国的影视和其承载的文化。亲爱的们,你们是否又被戳中笑点呢?欢迎在下方的评论区吐槽哦~
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.