关于城市的翻译,前面有考。本文旨在拓展翻译思路,提高翻译的水平。下面的小技巧会帮你直击城市翻译中的重难点,需细品体会。我不会告诉你,汉译英看完之后,再进行英译汉是快速记住翻译技巧和重难点的捷径的!
1,无锡南临太湖,西倚惠山,这两处都是当地的主要名胜。另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途径这里。
Wuxi is bordered by Taihu Lake on the south, and Huishan Hill in the west. They are the major scenic spots there. In addition, the ancient Grand Canal from Beijing to Hangzhou was dug to run through the city, as was the Beijing-Shanghai Railway.
翻译细节:on/to/in the south/west/east/north 区别
on the south/west/east/north 两地相邻,紧挨着
in the south/west/east/north 两地包含关系
to the south/west/east/north 两地隔开一段距离
词汇解析:
border: France borders Italy法国与意大利接壤、be bordered with lace镶有花边
2,青岛,占地一万零六百五十四平方公里,人口六百四十九万,是中国沿海开放城市之一。(注意主要动词选择)青岛市2009的出口额269.22亿美元。
翻译技巧:长句子找出主句(辨主句)——主谓宾;其他部分常用介词短语,分词或者从句。
Qingdao, with an area of 10,654 square kilometers and a population of 6,490,000, is one of the open coastal cities in China. It’s export volume in 2009 was U.S.26.922 billion.
测试:无锡是南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。(技巧同上)
Wuxi is a small city in South China’s Jiangsu Province, located mid-way between Nanjing and Shanghai.
3,早在公元前数世纪,古老的“丝绸之路”就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。
As far back as centuries B.C. , the Silk Road linked Chang’an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations.
知识拓展:the Belt and Road Initiative 一带一路倡议 是热点
The Silk Road Economic Belt 丝绸之路经济带and the 21st-century Maritime Silk Road 21世纪海上丝绸之路
In the past three years, the focuses 焦点were mainly on infrastructure investment基础设施投资, construction materials建筑材料, railway and highway铁轨和高速公路, automobile汽车, real estate房地产, power grid电网, and iron and steel钢铁.
4,美国的东北部,是大多数游览者看到的区域,也是经常被人们描述的区域。纽约(New York)的摩天大楼,匹兹堡(Pittsburgher)的炼钢厂,底特律(Detroit)汽车厂装配线——这些美国工业化的象征,都在这个地区。
翻译技巧:提取公因式(相同部分:region)——主语 is the region +从句合并
The northeast part of America is the region which is seen by most visitors and is described frequently by most people. The skyscrapers of New York, the steel mills of Pittsburgher and the assembly line of Detroit’s mobile companies——all of these are the symbols of America’s industrialization in this region.
Tips: 英语的表述偏向于—句子构成:重点/整体信息+细枝末节
汉语的表述偏向于—句子构成:流水线型
5,我们今天看见的这个伟大的区域,很难想象得到仅仅三百年前,它还是一片荒野。
翻译技巧:先翻译整体感受/印象/评论——很难想象,很难说,据说……
You could hardly imagine that great district which we see today was just a wilderness three hundred years ago.
这些关于城市的翻译小技巧get了吗?用于作文中也是提分小亮点哦!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.