对于国人而言,如今要记住一款游戏的英文名是越来越难了,一方面是因为语言的差异,另一方面是游戏越来越多,很多制作人在给游戏起名时,为了与众不同而故弄玄虚,经常使用一些宗教典故,科技名词,或者双关语之类的表述方法,很多人在不了解游戏的前提下,看到名字经常会摸不着头脑。
其实不光我们有这样的困扰,在国外也经常会有人因游戏名的表面意思产生误解。在国外著名的幽默论坛9GAG上,就有人用“直译”的方法非常“直观”地解释了一些游戏的名字,这样一来,游戏的画风就完全变成另一种样子了……
比如《Street Fighter》是我们非常熟悉的格斗游戏《街头霸王》。街霸中的场景都取材于世界各地的街景,背后永远都有一群围观的吃瓜群众,所以把Street Fighter翻译成街头霸王(拳王)是很形象的翻译。不过要是直译的话……翻译成“一个人在和一条街对打”,还用上了拟人的修辞手法,看起来还是……挺萌的。
经典的打僵尸FPS游戏《杀戮空间》的英文原名是《Killing Floor》,没玩过游戏光看英文名的话,完全不知道“地板”还能被“杀死”啊。(请忽视图中拼错的英文)
《生化奇兵》(Bioshock)系列的中文译名也是意译中的代表作,它准确地还原了游戏中充满了生物改造的奇幻世界观,而且奇兵这个词也点出了游戏主角“从天而降”的外来者身份。但是如果直译的话,Bio是Biology(生物学)的缩写,一般用作单词前缀,而shock则有震惊,袭击,或者是(电脑)宕机的意思。这两个单词结合一下,好像译作“生化袭击”更合适吧。(图中人物来自《生化奇兵:无限》)
声明:游迅网登载此文出于传递信息之目的,绝不意味着游迅网赞同其观点或证实其描述,若侵权请来信告知,我们将及时处理。
1 2 下一页 1/2
友情提示:支持键盘左右键← →翻页
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.