大千世界无奇不有,但想必很多人都没有想到,我们读起来朗朗上口的俗语,其实有很多已经被断章取义,有的甚至与本意大相径庭。那么都有哪些俗语遭遇了不幸呢?
我们要说的第一个就是被广为流传的俗语:“舍不得孩子套不住了狼”,其实他的原句是:“舍不得鞋子打不住狼”,意思就是想要打到狼就不要怕跑路,不要怕废鞋,后来被讹传成:“舍不得孩子套不住狼”。确实有点触目惊心啊,不过这也可以理解,毕竟四川方言鞋子的发音跟孩子很相似,乍一看却是没有多大的毛病。
第二个要说的就是:“无毒不丈夫”,他的原句是:“量小非君子,无度不丈夫。”本来说的是要有度量,胸怀宽广的人才能称之为大丈夫,没想到一字之差却变成了不狠毒不算大丈夫,两者寓意大相径庭。
第三个是:“三个臭皮匠顶个诸葛亮”。这句俗语看起来很励志,并且显得打败诸葛亮的门槛似乎很低,但其实这句话里面的皮匠,实际上指的是裨将,而裨将在古代指的是副将的意思。也就是说,三个副将的智慧加起来能顶一个诸葛亮,而不是三个皮匠。都怪两者谐音,才造成这天大的误会。
第四个是:“狗屁不通”。这个成语原句是:“狗屁不通”,主要是说狗的皮毛没有汗腺,只有借助舌头来散发身体的燥热,后因为人们发现“屁”与“皮”谐音,屁又为污浊之物,表示贬义,用于文理不通的诗文意思更为鲜明。于是,将错就错把狗屁不通直接改为狗屁不通。
最后要说的一个俗语可以说是家喻户晓,那就是:“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”他的原句是:“嫁乞随乞,嫁叟随叟。”意思是,一个女人即使嫁给乞丐或者年龄大的人,也要随其生活一辈子。随着时代的变迁,这一俗语便转音成为:“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”
中华文化博大精深,衍生出来的俗语更是数不胜数,而这些成语也仅仅是被误传的一小部分。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.